查看: 512|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 浅谈怎么把某些带keep的句子翻译成纯熟的汉语

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251476

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2018-3-3 21:30:58 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2018-3-3 21:32 编辑

现如今,有的翻译家实在很懒,看见keep 表示「to cause to continue in some stated place, condition, or action; continue to practice or do」这种意思,就写上「保持」俩字。实在是辣眼睛。比如:

Keep Calm and Carry On 保持冷静,继续前进

保持微笑

保持乐观

……

一、为什么说「保持XXX」不是纯熟的汉语?

因为「保持」这么用,本来就是五四以来的新用法,请看:



汉语大词典:

5保留或維持(原狀)。
▶曹禺《北京人》第一幕:“這間屋子的陳設,盡量保持當年的氣派,一點也不覺寒傖。”
▶秦牧《花城·在遙遠的海岸上》:“我記起了華僑許多保持祖國古老的風俗習慣的事情。”


这两种辞书里面的例子,主要还是「保持」+名词。跟今天泛滥的「保持」+动词/形容词还有点距离。

还有一个旁证,旧英汉词典不用「保持」对译keep:

1911衛禮賢德英華文科學字典
f.
1        detention, imprisonment        保持、留置、監禁、拘留


说实话,这用法新鲜,汉语大词典都没记录。不过,这个至少证明:「保持」原本不是 keep。

有人说,这顶多证明了这词儿历史短,怎么就不该用、用了就不纯熟了呢?我们来看看词典上记录的典型搭配:



「保持安静」听着像图书馆墙上的话,口头不说。「物价稳定」「水土」「群众」,全是书面的



一股报纸感、「外交辞令」感扑面而来

keep 本来是个口语词,翻译成汉语,倒不一定非要用口语翻译不可,可是动词、形容词在汉语里面本来就很丰富,还用西式结构,硬要翻译成「保持+对应的动词形容词」,是不是太干瘪了点?


二、怎么翻译?

技巧一、用时间副词「一直」,时间词「久」「很久」

请看《英汉大词典》例句:

The weather kept us indoors that day.那天天气不好,我们只好呆在屋里。

这个例句也可以说:那天的天气让我们一直呆在家。当然没有原翻译精彩、流畅,不过比「那天的天气保持我们在家」强吧?

Sorry to keep you waiting.对不起,让你久等了。

这个例句也可以说:对不起,让你在这里一直等/让你等了这么久,比「让你在这里保持等待」是不是强多了?


技巧二、用「别」「不」来从反面说:

Keep that child quiet.让那孩子别作声。(不说:让那孩子保持安静)

Keep the fire burning.不要让火熄灭了。(不说:让火保持燃烧)

我们想想,「keep」并不是「让别人一直处于某种行为或者状态,直到天荒地老」,它往往是偏短暂的,所以用「别」「不」这样的词来从反面说,是很完美的:别说话,意思可不是让你真的把嘴缝上;别去,一般说的是现在别去,以后再说嘛。


看几个不太好的例子,文馨当代英汉:

He kept himself warm by jumping up and down.他跳上跳下,以保持身体暖和。

这个翻译不如这么说:他跳上跳下,好让身子不那么冷/来保暖。(不说:让身子保持温暖)

为什么?因为「keep……warm」在这里是偏负向的,并不是真的跳了,就一劳永逸了,只是做到不那么冷而已。

The noise kept her awake.那噪音使他醒著。

这个翻译不如这么说:噪音让她一直睡不着/让她一直没法入睡。(不说:让她保持苏醒)

这个更好理解。

技巧三、用重叠式、趋向动词词尾、「着」连动式

前面说了,「keep」固然是「让某种动作啊、状态啊持续、继续」,但也不是持续倒天荒地老不可,所以反而可以用表达「尝试、短暂」的重叠式:

下面我用字幕库里面翻译成「保持微笑」的句子来说明:

Ahem. Now, now, boys, do as you're told.        孩子,照我说的做
Put the bags in the car, walk away and keep smiling.        把包放进车里,离开,保持微笑
Sorry, is this a robbery?        对不起,这是抢劫吗?
Yes, it is a robbery. Now, fuck off.        对,是抢劫,现在,滚蛋

这句话可以改成:把包放进车里,放好了就走人,别忘了笑一笑/笑着走。

劫匪当然不是叫人笑到天荒地老了,做个样子而已。

All you have to do is get through tonight,Smile and nod a lot,         你只要撑过今晚就行了 保持微笑和点头

这句话可以改成: 你只要撑过今晚就行了,多笑一笑、多点点头。

So think tall, you gotta smile, and wave, and just have fun.        想象自己很高,保持微笑,挥手 玩的开心点

这句话可以改成: ……笑起来,把手挥起来……

三、所有的「保持」都要这么改吗?

不一定。有人用「保持」,就是看中了它的「正式」色彩。只有偏口语的表达,才建议运用这些技巧:

保持安静 = 勿大声喧哗
保持沉默 = 不说话、沉默不语
保持乐观 = 乐观起来、乐观下去(「乐观」也是个近代词,所以还有更好的说法)
保持冷静 = 别慌张、冷静一下、冷静冷静


评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 09:58
  • 签到天数: 1625 天

    [LV.Master]伴坛终老

    73

    主题

    4466

    回帖

    6万

    积分

    翰林院孔目

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    60593

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    2
    发表于 2018-3-3 21:40:25 来自手机 | 只看该作者
    My bloody work keeps bloody me bloody busy.