查看: 525|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] Transgender的词典翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-3-10 15:17:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    Transgender,是指出生时为自然意义上的男性(或女性),但是以后,从思想和行为上认为自己是女性(或男性)的心理/行为状态。
    但是,常用的词典有些翻译成了“变性的”,感觉不如翻译为“跨性的”。
    互动百科的解释:
    变性人是通过手术改造自己的shengzhi器官使得自己的性别改变,不限男女。
    这样看来,在中文语境下,翻译为“变性”好像不太合适。

    牛津双向:
    adjective 变性的
    牛高七:
    变性的
    朗当:
    noun:变性者,跨性别者
    柯氏高阶:
    跨性别的,变性的
    新牛2:
    变性的, 改变性别的
    新英汉:
    变换性别的



  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-13 16:50
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    2118

    回帖

    7610

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    7610

    灌水大神章

    2
    发表于 2018-3-10 17:46:40 | 只看该作者
    心理学概念,性别错位者,比较好。通称了,那些想转换,试图转换,已经转换的,对天生性别有不同想法的人士。同生活,环境所迫的变性人可能有区别。

    点评

    多谢,错位这个说法挺好。  发表于 2018-3-10 18:46
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-3-18 19:13
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    14

    主题

    80

    回帖

    690

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    690
    3
    发表于 2018-3-10 19:10:40 | 只看该作者
    有个更时髦的词儿:伪娘