查看: 440|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 汉语中的某某人”诞辰“在英语中是要用虚拟语气的

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    65

    主题

    277

    回帖

    -1037

    积分

    禁止发言

    积分
    -1037
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-3-16 13:02:32 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-3-16 13:03 编辑

    ... Monday would have marked Johnson's 308th birthday. ...

    这句使用了would have done,即对过去虚拟的结构。一直没明白为什么。

    今天突然明白,实际上 Samuel Johnson 早已经死了,也是不可能过”308岁生日的“。
    所以这句话用虚拟的含义就是:如果他周一还活着,那他过的就是308岁生日了。(但这是不可能实现的事儿)

    将来在翻译某某人”诞辰“的句子时,一定不要忘了使用虚拟语气。

    9F`$Z1}L`}Z60BEH[(5CM7X.png (54.7 KB, 下载次数: 0)

    9F`$Z1}L`}Z60BEH[(5CM7X.png
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    87

    主题

    1043

    回帖

    -2万

    积分

    文盲

    。。。。。。

    积分
    -23358

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章推广专家

    3
    发表于 2018-3-16 19:03:08 | 只看该作者
    应该更严谨点说,是已死之人的诞辰要用虚拟语气吧。另外其实这个也只是一种比较文雅的表达方式罢了,很难说是普遍的说法