查看: 757|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 英华大词典对several的解释错误

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-3-25 23:08:31 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    several在法律中指称责任/义务时,表示分别的,各自的,joint才表示连带,但是《英华大词典》对这个词的解释错了。

    《英华大词典》第三版,商务印书馆,第1409页:
    5.【法】有连带责任的。

    再看ODE的解释:
    Law applied or regarded separately. Often contrasted with joint。
    明确说明了是separately; 而且与joint是相对的,不是同样的意思。

    再看W3:
    specifically : enforceable separately against each party
    the contractual liability of each company to insured is several and not joint — R. E. Keeton
    — compare joint 2b(3), joint and several

    明确说明了:specifically, separately, against each party, not joint.
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    253

    回帖

    1786

    积分

    禁止发言

    积分
    1786
    2
    发表于 2018-3-26 14:06:24 | 只看该作者


    http://www.legaltranz.com/archives/124


    看来英华大词典是入乡随俗了,不见得是错啊。

    点评

    是错了,你自己用了黑体字,都是区分的。是专讲several的,我这里并没有涉及连在一起的joint短语。  发表于 2018-3-26 21:16
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
     楼主| 发表于 2018-3-26 21:25:38 | 只看该作者


    谢谢回复!

    你贴出的信息,最终的结论是:Joint and several liability是……负责。在债务人之间,...分摊。这相当于我国民法上的连带责任。

    ”指什么,是Joint and several liability。我的问题是,several单独用时,怎么理解。我的质疑是,英华把单独用的several翻译错了。
    当然,在这个主词条下,还有短语Joint and several liability,这是两回事。

    以上属于个人理解,不一定正确,英华大词典毕竟是经典词典,希望没有错。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
     楼主| 发表于 2018-3-26 22:38:15 来自手机 | 只看该作者
    sss 发表于 2018-3-26 22:15
    非法律专业, 但本人很理解楼主的疑问和倾向结论。
    这是个很好的中英区别例子。
    这里问题是: 中文的“连 ...

    感谢,新世纪还是不错的。