查看: 1654|回复: 57
打印 上一主题 下一主题

[翻译] 译道探微

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    45

    主题

    182

    回帖

    2726

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2726
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-3-29 01:28:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    作者简介
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

    豆瓣评价



    网友笔记
    来自这里

    1 学翻译的人如果只学翻译,永远译不好。要先具备中西学的底子和语文的修养,才有希望。P3

    2 不用心苦译几十上百万字,一面译,一面研究,一面观察比较,即使中外文都好,也无济于事。 P5

    3 我一直主张,译文要像中文。近年忽然一想,这样主张还不够,应该假定原作者是中国人。 P6

    4 常常连极简单的句子都很费神。英文的意思并不难懂,可是照字面译出来中国人不懂。我们改变说法,要特别小心。如果只顾中文明白晓畅,译出来和原文大不相同,也犯大忌。P9

    5 总括一句:我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词走。我们找适当的译文,像捉迷藏,找得辛苦。大多数译者懒得去找,照原字面译,读者懂不懂、读来舒不舒服,他们不管,反正把外文翻出来就是了。只有少数认真的人不肯马虎,他们要译文译得像中文,要读者读起来舒服。这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。不过,读者是最公正的人,他们会欣赏像中文的译文。认真翻译久了,自己也有进步,否则译一辈子也是个翻译匠。P10

    6 翻译有可学和不可学两部分;可学是科学方面的,不可学是艺术方面的。 P12

    7 英文有英文的量词,如a shaol(群)of fish, whales, herrings等等。中文也有量词,英文里没有的,译的时候,要补出来,如:a wall 一堵墙 the ship这艘船 等。 P13-14

    8 我曾写过一文,痛诋“使”字的滥用。如“The rain soaked him to the skin”,我们喜欢把它译成“雨使他浑身湿透了”。这个“使”字变成了万能,其实我们有字,是“淋”,说“雨淋得他浑身湿透”就好了。英文有些用途繁多的字,如get, make, turn,翻成中文要另外找适当的字。P14-15

    9 谈翻译而不涉及文化,等于谈饮食而不谈成分,绝对不行。P18

    10 “sword”的英文定义是consisting of long variously shaped blade(长而形状不同的刀),因此这个字是刀,也是剑。如果要明白指剑,势必要加two-edged。 P19

    (笔者注:如今double-edged sword 双刃剑,用于指一件事物的利弊)

    11 英文的when大用,这个字有时并无“当....之时”之意;不过表某情况。中文如译成“当...之时,反而错了。中文一句中表达情况,无须交代这是情况,读者自然明白。就如英文着重表明原因,劣译用很多“由于”,全是多余。这是两民族表达意思的习惯不同,也就是文字不同。英文说“我的父亲和我的母亲”,中文向来只说“我父母(亲)、"我两位老人家”等等。P21

    12 一个人会不会翻译,常常看他会不会用中文成语,问题在用得是否恰当。如果铢两悉称,再好没有。如果乱用,当然要戒,这是该鼓励和警告的事。 P22

    13 翻译有两个目的:一是把原文意思用中文表出,叫读者能懂。还有就是原文有它的可读之处,读来是享受。P22

    14 把外文翻译成中文的名言警句,不可译,必须找到原话。同理,将中文翻译成外文的名言警句,也不可译,必须找到原话。 P27-30,建立在笔者理解基础之上。

    15 我认为一般英汉字典没有顾到翻译的需要;我们应该有专供翻译用的辞典。例如及物动词下的注释,应该避免用“使....”。举的例句里尤其不可用“使如何如何”的译文。 P35

    16 很多中国书名和人名一样,有典故,也许引了古诗文。所以译音是唯一的办法。P39

    17 这样说来,凡是涉及史、地、人名、地名,甚至中国特有的花草树木的成语,翻译时全不宜用。P41

    18 我以为与其用成语出毛病,不如不用。何况成语未必能表达得贴切,失之毫厘,谬以千里。若非中文很有把握,外文理解透彻,还是少用成语的妥当。 P42

    19 把纯净的中文译成英文,你要添进去无数的a和the,这时候就很容易明白,中文里用不着许多“一个”、“一种”和“那个”了。把欧化的中文译成英文,不用为这件事伤神,因为a和the全有了;不过有时嫌太多罢了。 P50

    20 英文的主语为抽象名词或实物名词时,中文译文尽量换主语,汉语只要是名词均可作主语。 P55

    21 所有恶化中,以“一个”、“一种”为最可恶。把通顺、明白、干净的中文弄糟了,叫作家变成没有思想的人。我相信,谁把“一个”、“一种”克服,恶性欧化的毛病已经医好了一半。P92

    22 在..中/下面/上面/里面,通过/透过,当...时候,写出来都是欧化句。 P96

    23 但看《红楼梦》里遇到提起几个人,总写出个人的名字,很少用代名词,是顾到不叫听的人狐疑,不清楚指的是谁。P98

    24 鲁迅说过,写好了文章看一看,有没有可以删去的字。如果删了,意思并不受影响,那些字就是多余的了。他这句话,就可见恶性欧化的祸害不能忽视了。P99

    25 这种孙逊可以说是没有完的,译者势不能花无限的时间去找相等的中文;不过多花一点精神,读者就舒服一点,真正的译家一定不怕费神,千辛万苦要读者读得舒服,更传出原文的精神。P103

    26 我们似乎渐渐忘记了自己的文字和文学,学时髦或者偷懒,有心学西方人说话,写文章。今天有些洋话比中国话更容易说;有些中国话反而没人懂,如“轫“,大多数人只懂”刹车“。 P105

    27 As a teacher, he has shown dedication to the youth and a love of learning.

    劣译:作为一个教师,他已经显示出对青年的献身和对学生的热爱。

    改译:大家看得出来,他身为人师,立志教育青年,自己也好学不倦。

    分析:我们从不说“作为”这个,“作为”那个。我们说“身为",“身为教师”、“身为人父”等等。也不用说“一个”,难道还有两个、三个吗?Dedication to 不一定要译为“献身”,说“矢志”就可以了。这里或者可以说“立志教育青年”。“对学问的热爱”改成“好学”也可以了。“Has shown” 说他“显示出”有语病;他并不会存心炫耀,自己显示什么:只是所行所为,在别人眼里有这个印象而已。 P107-108

    28 滥用名词,连英国文学家都大骂,叫人多用动词,而今天的译文动词不用,名词用得比英国人还多。如取得成功 - 成功,进行调查-调查,从事农业-务农 P114

    29 劣译几乎多用许多用不着的字,读的人要费精神,所以为了旁人,译者最好少用或删除无用的字。 P119

    30 标点除了和文义有关外,也是用来指示局子里的各个词停顿的久暂。P121

    31 既然涉及停顿,有时候意思方面不需要用逗点,太长的地方也可以停顿一下,好让读者透口气,如“火车由上海开出差不多三个钟头的行程就到了镇江”这句太长,在“开出”、“行程”后都可以用个逗点。 P120

    32 原作者有时用错了神学名词,他都予以改正(这也是译者应该做到的)。有时候原文里用了典故,一般读者不能了解,译者要加注释,这又是译者一大责任。P128

    33 譬如empathy 这个字,一般词典多译为“同情、同感、共鸣”,但它的原意用一句话才能表明。此时,译者要设想自己是某一人或物,要有和这个人或物化而为一的能力,经过这样一设想,也就全懂得那个人或物了。P138

    34 我可以说,我们一坐下来翻译,做的就是寻找译入文的工作。这个词有时很哪找,找起来千方百计,什么脑力都用了。好的译文贴得原文很紧,如影随形,而译文又明畅如同原著,这是件辛苦事情,也要肚子里有点书,还有创作力和想象力(就是古人所谓的“才”才行)。P140

    35 中国人的名字学问大得很。最好是向当地人打听一下,没有名气的要跟写原稿的人索取他的中文资料,以策万全。万般无奈,只好加注“译音”了事。P143

    36 我们把外文译成中文,最容易忘记中文,不是忘记,是没有。不知要读多少书才能动笔翻译。我译出grin和cocktail只是一鳞半爪,该注意的不知有多少。译者要有多少汉字我也说不出,总之,中国书读得愈多愈好。没有读中国书而谈翻译(指把外文译成中文),欺人自欺而已。P152

    37 我们译一本书,一篇文章,是要人读的;译得不可读,工作就没有做到家。而释义是重要的一点。P156

    38 所以把中文译成英文,不是靠基本汉英词典就能成功的。一般人把英文翻成中文用几本英汉词典,不能译好,自然是意中事。译者不知要有多深的写作修养,还要学识渊博,至少能查百科全书,专科书籍,请教各科的内行,才能有希望译得过得去。至于神来之笔,锱铢不爽,又几乎是可遇而不可求的。P167

    39 中文写得好,一种外文如英文也能懂,已经有了基本的条件,但是还不能够翻译,因为译者给原文限制住,该不理的不敢不理,该改写的不敢改写,该添的不敢舔。要译了几十万,上百万字,经过了若干年,才能摆脱原文的桎梏,大胆删、增、改写。这是必经的过程。 P173

    40 可以再一提的是许多形容词的的“的”,可以只留最后一个,删去以前各个就行了。如“体面的、要强的、好梦想的、利己的、个人的、健壮的、伟大的”,这一串形容词,除了“个人的”,都可以拿掉“的”,只留末了一个(伟大)“的”,就够了。 P178

    大家有木有涨姿势了呢?大师的作品必有其精华,值得大家学习。有准备考CATTI的小伙伴可以加翻译米的CATTI交流学习群一起切磋、交流、学习。

    本帖隐藏的内容

    《译道探微》思果-中国对外翻译出版公司.pdf (5.08 MB, 下载次数: 133)

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2019-12-9 21:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    19

    主题

    114

    回帖

    823

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    823

    QQ 章

    推荐
    发表于 2018-4-10 12:05:33 | 只看该作者
    精品资源 感谢hooliganstreet分享Thanks♪(・ω・)ノ
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79549

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    推荐
    发表于 2019-7-13 11:15:53 | 只看该作者
    Thanks to Brother hooliganstreet sharing the book
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-25 03:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    1020

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13601
    推荐
    发表于 2018-3-29 02:13:41 | 只看该作者
    每点都很有道理,想要做到十分不易,感谢分享此书
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2413

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17738

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2018-3-29 07:45:10 | 只看该作者
    感谢楼主分享经典作品。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    0

    主题

    975

    回帖

    3090

    积分

    禁止发言

    积分
    3090

    灌水大神章

    4
    发表于 2018-3-29 08:31:35 | 只看该作者
    merci beaucoup.......................
  • TA的每日心情
    开心
    20 小时前
  • 签到天数: 1991 天

    [LV.Master]伴坛终老

    3

    主题

    3447

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    45778

    灌水大神章

    5
    发表于 2018-3-29 13:03:45 | 只看该作者
    感谢楼主分享精品教程。
  • TA的每日心情
    慵懒
    8 小时前
  • 签到天数: 935 天

    [LV.10]以坛为家III

    5

    主题

    942

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10863
    6
    发表于 2018-3-29 13:29:29 | 只看该作者
    本帖最后由 ANI 于 2018-3-29 13:30 编辑

    可成功下载无误,谢谢楼主分享…
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-25 07:14
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    172

    回帖

    222

    积分

    禁止发言

    积分
    222
    QQ
    7
    发表于 2018-3-29 13:51:28 | 只看该作者

    感谢楼主分享经典作品。谢谢!
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-10 00:49
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    0

    主题

    1826

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    16147

    笑傲江湖章灌水大神章

    8
    发表于 2018-3-29 15:00:37 | 只看该作者
    谢谢楼主分享有关翻译的书。
  • TA的每日心情
    开心
    11 小时前
  • 签到天数: 1854 天

    [LV.Master]伴坛终老

    40

    主题

    4278

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    67924
    9
    发表于 2018-3-30 09:30:52 | 只看该作者
    Very professional sharing... Thanks!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-11 15:44
  • 签到天数: 351 天

    [LV.8]以坛为家I

    1

    主题

    928

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    16467
    10
    发表于 2018-3-30 17:27:15 | 只看该作者
    这个看看怎么样很不错
  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-10 00:00
  • 签到天数: 15 天

    [LV.4]偶尔看看III

    0

    主题

    115

    回帖

    213

    积分

    禁止发言

    积分
    213
    11
    发表于 2018-4-9 17:18:32 | 只看该作者
    感谢楼主分享经典
  • TA的每日心情

    2018-4-30 13:52
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    8

    主题

    99

    回帖

    1596

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1596
    12
    发表于 2018-4-9 17:30:41 | 只看该作者
    如果3本放在一个帖子里也许更好。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-13 16:50
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    2118

    回帖

    7610

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    7610

    灌水大神章

    13
    发表于 2018-4-9 17:35:12 | 只看该作者
    感谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-4-2 08:25
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    78

    回帖

    651

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    651
    14
    发表于 2018-4-10 11:43:49 | 只看该作者
    謝謝樓主的分享!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-4-13 09:50
  • 签到天数: 816 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    856

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    15181

    QQ 章

    16
    发表于 2018-4-19 16:26:15 | 只看该作者
    谢谢啊,一直在准备翻译考试
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-1 15:33
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    221

    回帖

    1796

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1796
    17
    发表于 2018-4-19 17:18:24 来自手机 | 只看该作者
    谢谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-24 11:30
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    1

    主题

    400

    回帖

    3275

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3275

    QQ 章

    18
    发表于 2018-4-19 18:26:58 来自手机 | 只看该作者
    感谢分享 收藏之
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-10-24 11:58
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    4

    主题

    138

    回帖

    1266

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1266

    QQ 章

    19
    发表于 2018-4-19 18:38:16 | 只看该作者
    一只老松鼠路过
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4459

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11959
    20
    发表于 2018-4-19 18:46:20 | 只看该作者
    谢谢楼主分享的好东西啊。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-7 22:07
  • 签到天数: 150 天

    [LV.7]常住居民III

    10

    主题

    241

    回帖

    8403

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    8403

    QQ 章

    QQ
    21
    发表于 2018-4-20 16:34:01 | 只看该作者
    翻译理论 下来学习学习
  • TA的每日心情
    开心
    2019-2-16 10:38
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    8

    主题

    590

    回帖

    5003

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5003

    灌水大神章

    22
    发表于 2018-4-20 21:48:05 | 只看该作者
    思果老先生的大作值得推荐
  • TA的每日心情

    2018-6-16 00:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]常住居民III

    16

    主题

    1663

    回帖

    6575

    积分

    禁止发言

    积分
    6575

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    23
    发表于 2018-4-20 23:24:41 来自手机 | 只看该作者
    著名翻译家,下载来学习一下哈。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-3-28 11:51
  • 签到天数: 22 天

    [LV.4]偶尔看看III

    0

    主题

    83

    回帖

    265

    积分

    禁止发言

    积分
    265

    QQ 章

    24
    发表于 2018-10-27 17:21:37 | 只看该作者
    谢谢楼主分享,先收藏了
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-13 19:23
  • 签到天数: 288 天

    [LV.8]以坛为家I

    1

    主题

    901

    回帖

    8万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    89813

    灌水大神章

    25
    发表于 2018-10-27 21:32:34 | 只看该作者
    看看翻译的书也很不错,谢谢楼主