查看: 1078|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 新牛津英汉也有翻得很烂的例句@parody

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    253

    回帖

    1786

    积分

    禁止发言

    积分
    1786
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-4-2 20:02:54 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    Parody

    his provocative use of parody.
    他对嘲弄性模仿挑衅性的应用。


    自打把parody翻译成了“嘲弄性模仿”,就连着两句都照搬这个翻译,且不说这个词本身译得好不好,至少这个例文很糟糕。

    我觉得这么译会好一点儿:
    他用拙劣的模仿来挑衅
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-11-22 15:03
  • 签到天数: 96 天

    [LV.6]常住居民II

    16

    主题

    189

    回帖

    1425

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1425

    灌水大神章笑傲江湖章QQ 章

    推荐
    发表于 2018-4-3 10:41:59 | 只看该作者
    拙劣的模仿,不是失掉了嘲弄的含义?翻译的不好主要原因是汉语没有表达嘲弄性模仿的词。百度搜索parody,给出的例句是Any style can be parodied,翻译是任何风格都能被戏仿。感觉戏仿虽然是个古怪的词,但是比嘲弄性模仿好听,也更贴切吧
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-2 10:50
  • 签到天数: 207 天

    [LV.7]常住居民III

    42

    主题

    1038

    回帖

    13万

    积分

    版主

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    137827

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章管理组专用章

    推荐
    发表于 2018-4-3 03:01:39 | 只看该作者
    本帖最后由 deeke 于 2018-4-3 03:03 编辑

    汉字最好不要用斜体,因为是用算法拉扯出来的形状。极少数艺术字体是专门设计的斜体汉字,也不宜用于正文。

    点评

    哦,又学习了,多谢相告:)  发表于 2018-4-3 05:57

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    253

    回帖

    1786

    积分

    禁止发言

    积分
    1786
    2
     楼主| 发表于 2018-4-2 20:05:38 | 只看该作者
    补张图:

  • TA的每日心情

    2019-4-22 08:49
  • 签到天数: 84 天

    [LV.6]常住居民II

    2

    主题

    172

    回帖

    1849

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1849

    QQ 章

    4
    发表于 2018-4-3 10:03:56 | 只看该作者
    希望词典都能慢慢改进

    该用户从未签到

    11

    主题

    70

    回帖

    902

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    902
    6
    发表于 2018-4-4 17:22:10 | 只看该作者
    词典里的翻译“他对嘲弄性模仿挑衅性的应用” 比楼主自己的翻译,好了不知几个档次。
    而且,我根本想不出来比词典里的更好的翻译。
  • TA的每日心情

    2018-4-30 13:52
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    8

    主题

    99

    回帖

    1596

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1596
    7
    发表于 2018-4-7 06:50:40 | 只看该作者
    1,parody和拙劣的关系不大,parody要的是特定效果,大多是喜剧效果,和原作的区别大不等于拙劣。
    2,不确定原文是不是一个名词词组,但总之是起名词作用的,你的翻译变成了几近完整的句子,就差一个宾语了。
    3,楼上提到的“戏仿”是更好的翻译,因为parody也不一定是在嘲弄。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
    发表于 2018-4-7 08:03:44 | 只看该作者
    嘲弄,从形容词改译成副词就可以了。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-11-19 16:18
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    211

    回帖

    1587

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1587
    9
    发表于 2018-4-7 08:04:14 | 只看该作者
    第二版1599页中间列下部截图


  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-13 16:50
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    2118

    回帖

    7610

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    7610

    灌水大神章

    10
    发表于 2018-4-7 12:00:54 | 只看该作者
    翻成 戏谑,是否好些?
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-5-31 09:19
  • 签到天数: 39 天

    [LV.5]常住居民I

    5

    主题

    78

    回帖

    208

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    208
    11
    发表于 2018-4-29 22:52:07 | 只看该作者
    其实原译虽有点别扭,细想也还符合原义。词典翻译不一定要太高要求,毕竟缺上下文。

    该用户从未签到

    0

    主题

    4

    回帖

    53

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    53
    12
    发表于 2018-5-1 12:49:18 | 只看该作者
    我个人认为应该这样译:他拙劣的模仿充满挑衅。比如实际生活中,同事之间彼此模仿他人的说话和动作的方式来侮辱或贬低对方等等。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-20 01:33
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    32

    回帖

    -77

    积分

    文盲

    积分
    -77
    13
    发表于 2018-5-20 01:33:55 | 只看该作者
    这句确实翻的不怎么好,不知道是谁翻译的