查看: 561|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 来分析一下句子结构吧:acts of sabotage?@柯林斯双解

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    253

    回帖

    1786

    积分

    禁止发言

    积分
    1786
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-4-9 20:38:56 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑

    字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。

    My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
    我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。


    如图所示:


    好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?

    possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war
    possibility 2:   [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]
    possibility 3:   [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war

    可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;
    可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?

    如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?

    脑子不够用了,来请大家谈谈看法。

    朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:


    collins cobuild也举了个类似的例子:




  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 01:10
  • 签到天数: 1469 天

    [LV.10]以坛为家III

    1

    主题

    2477

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13881

    灌水大神章笑傲江湖章

    2
    发表于 2018-4-9 21:02:44 | 只看该作者
    本帖最后由 drdic 于 2018-4-9 21:11 编辑

    个人觉得应为楼主说的第2种情况,别受中文翻译的影响,英文用的是exclude就是把两种情况“排除”在外,这样来理解

    该用户从未签到

    11

    主题

    70

    回帖

    902

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    902
    3
    发表于 2018-4-9 23:31:13 | 只看该作者
    只可能是楼主说的第2种情况。
    acts of sabotage 本身就包含了破坏的意思。
    楼主似乎很容易把自己绕进去,前些日子批判一个完美的翻译,现在又在question一个不成question的question。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    72

    主题

    1027

    回帖

    11万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    117972

    QQ 章

    4
    发表于 2018-4-12 10:45:28 来自手机 | 只看该作者
    第二种。别想那么绕。排除就是排除,蓄意损坏不赔。别被中文绕了。
    至于划分and范围,凭语感吧。这句话感觉上就是第二种,结构清晰,读起来也舒服。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-5-10 12:58
  • 签到天数: 53 天

    [LV.5]常住居民I

    38

    主题

    240

    回帖

    -382

    积分

    禁止发言

    积分
    -382
    5
    发表于 2018-4-12 11:22:32 | 只看该作者
    本帖最后由 冰上走的小猫猫 于 2018-4-12 14:43 编辑


    My insurance excludes acts of [(sabotage and damage) done by weapons of war].




  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 08:43
  • 签到天数: 766 天

    [LV.10]以坛为家III

    19

    主题

    1163

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10958
    6
    发表于 2018-4-12 11:41:17 | 只看该作者
    本帖最后由 lewpad 于 2018-4-12 11:43 编辑

    应该是第一种情况,从法律英语的角度来看, [sabotage and damage] 指的是同一件事。在法律英语中经常会用2个近义词或同义词来指一件事,说是为了严谨,其实是中古英语遗留下来的啰嗦,这也提高了律师行业的门槛 --- 增加了读懂法律文本的难度。
    done...直接是对 [sabotage and damage]的,和acts无关。另外,这里acts是复数。