TA的每日心情 | 无聊 2018-7-30 01:09 |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
解元
- 积分
- 2495
|
抛开 Non-ESL 词典学英语
现代中国有好些非常滑稽的事情,然而竟然发生了,不能不发人深省。其一:关于“实践是检验真理的唯一标准”的辩论。如果放到全世界的大背景中去考察,就会发现这个争论有时代错误,因为它实在太 中世纪 了,太具有神学和科学博弈的色彩了。西方人自己大约在17世纪终于走出思想困境,到了19世纪,还有些残渣余孽的辩论,比如争论西红柿是否有毒,人能不能吃。有人引经据典,就是不愿意用最简单的实验证明--先让家禽家畜吃一下,看看是否有副作用不就行了吗。一个自称世界最早“开化”,最优秀民族的国家,居然在迟至20世纪70年代还在拿“实践是检验真理的唯一标准”作全民辩论,这不是黑色幽默是什么?一个自称世界最早“开化”,最优秀民族的国家,为什么在接受 facts speak louder than words 上这么步履维艰, 这么走一步退半步,这么犹犹豫豫猥琐不堪, 这么难以彻底?
第二就是“素质教育”,当然你不要把“临时性强奸”搬出来,证明 “素质教育”一词在 ridiculous 的程度上比不过“临时性强奸”--it could well be so, 但有比更“素质教育”更ridiculous 的语词丝毫不能说明 “素质教育”一词完全正常。素质成为教育的定语,说明教育一词的主要功能或目的已经不在提升素质上了。在西方人看来,“素质教育”一词有特殊性, 因为它使用了 oxymoron 的修辞手法。教育如果有提升素质以外的其他目的、宗旨,那么 教育 可能已经变质变味,可能称为“反教育”更加贴切。
类似的例子还有很多,无须赘言。
钱氏关于学英语重要的是加深古文修养的话并非原创,唐代的玄奘早就要求跟他的学梵文的学生多读先秦古文字,增加知识面。当然,学生们能听进去多少是另一个问题。所以英语很早就从Latin 进口了一个tag:
Verbum sapienti sat est.
OED2 给出的最早例证是 1639 年,而Stanford 给出的更早例证有两个是1607年的,迄今已有400多年的历史。
而类似的idea, 早在古巴比伦时代就已经有过:想要理解现在的当今的东西,对不起,go BACK to the origin, to the pristine era.
毫无疑问,自古巴比伦时代首开翻译学习以来,是否要学习古代文字,要学多少一直有争论。争论来争论去,无非现实利益 vs 长远利益。要说在短时间大面积提高“考试成绩”,应试教育怎么不是成果辉煌呢?要论 true understanding, real insights, 那么应试教育可以说是乏善可陈。应试教育从根本上破坏了价值观念,破坏了对真善美的自然追求,否认了追求不一定都要有可观回报的事实, 因为追求本身是一种experience that MONEY CAN NOT BUY. 不可否认,混吃等死钱还来得个多永远会对某些人有强大的吸引力,但这些人不是人类的全部,更不能代表人类的理想。就像今日的星际探索不能狭隘理解为只是大国之间在赌气争面子,看谁钱多更会烧钱。探索研究本身就是一个正当活动,不需要以“可观回报”做后盾。
ESL 辞典人为创造了一个和普通英语不相同的世界,学习外语本来是to be able to speak ONE AND SAME language, 现在这样的目的达不到,就搞出 to able to speak a lesser version of the same language 的东东。辞典毕竟有特殊性,是 food for thought, we are what we eat. 整天和 the lesser version 打成一片,必然会疏远 the authentic language. 就好比说,长期做幼儿园、小学老师必然减少和更多成年人打交道的机会, 久而久之和其他成年人打交道时会出现思维、言谈方式上的差异。这是从 depth of thought 方面来说。有人用 fast food vs slow food 来比喻,也同样说明问题。快餐 终究是垃圾食品,长期食用危害健康。有人独出心裁强调自己是兼收并蓄,似乎这样就两边好处都占全了。首先,这不是什么兼收并蓄, ESL 辞典的坏处和吸烟无二,时不时抽两口和大烟枪没有本质区别,都是 smokers, infrequent user of tobacco products 的标签不过是自欺欺人掩人耳目罢了。
再不就是强调 native 学语言和 non-native 有本质不同,只是在这种时候,他们再也不强调自己学英语已不是5-7年,更不是2-3年的 beginners, 而是已有10年8年以上的经验了。如果说 ESL 辞典是不得不用的“临时性拐棍”,请问“临时性”如何体现,从year 3 到 year 30 (or till death), 如何能被称为“临时性”, habit is second nature 嘛。超过2-3年,“临时性”的性质是否慢慢就起了变化? ESL 辞典有依赖性,有毒副作用,让人越来越慵懒,所以最好是从一开始就杜绝让它进门,下不了狠心, 开了一道小小的口子,它就会钻进来,但请神容易送神难啊。它在你家住的越久,越有可能成为你的家庭一员,主人和它的关系越发暧昧,剪不断理还乱,越发赶它不走了, 弄到后来,它索性耍无赖。
一个成年人,如果你不想被人诟病的话,何必“创造孤男寡女独处一室的机会”? 这些都是常识。哪一个“狐狸精”不温柔?没有魅惑何以成“狐狸精”?这都是明摆着的道理,ESL 辞典就是迷住了成千上万中国人的“狐狸精”,她让人一次次花钱买舒服,就是10年20年后,啥也没能落下,被左一个右一个 “狐狸精们”戏弄完毕,集体掏空了身子和脑子,浪费了时间、金钱和生命。若论 “可爱”指数, Century 可能是约等于0,但是 Century 是真正的固本培元,Century 毕业了,你一辈子不用再“学”什么英语,英语学习终点站到了--实事上 随着和Century 谈话的不断深入,在到达终点站之前很可能被 Century 赶下车去学点 Latin 了,而Latin 的 roadmap Ipsediem 也已经找到并 verify 过了,就是 Magoffin/Berry -- 几乎找不出更廉价也更好的自学资料。Century 的顺便车可不是白坐的, Century 不可能让乘客无所用心,总会找点事情让乘客们思考的, 乘客挑不出Century 的毛病那就等着被Century 找毛病, 所以自我感觉太好的人是断然不肯上 Century 的车的--他们骨气得很。 再说,毕竟还有其他“可爱”指数高一些的Non-ESL 辞典,各种学生字典就是。“可爱”指数介于两者之间的,就是 Collegiate, New World, AHD, COD等等。
不管是教什么科目,“教”的根本目的就是为了“不教”,让“学生”能有自学能力、毅力、辨别能力, 能够“独立”(而不是“独大”), 独立的目的又是为了做到“和而不同”,避免人才同质化的倾颉0选敖獭北旧淼背赡康模潭蹋敖獭辈怀霰茸约呵康囊簿筒皇鞘裁春美鲜?-至少在这一条上 has failed miserably. 只花2年就达到“不教”这个目标的当然比需要3-5年才能达到同一个目标的厉害--如果其他条件相同或类似。
只是,一般情况下, 可以说其他条件基本相同或类似--这是太多人非常不愿意痛快承认的大前提、总前提。而且,学了英语10年没学好,最大的可能性是心思、心术不正(不是不用功,而是用错了地方,比如说喜欢走语法的死胡同),不愿意真正“改造”思想、思维方式、思维观念/模式,这些如果都不允许变动的话,学外语岂不是天方夜谭、痴人说梦?而思维方式、思维习惯改变过慢的严重后果又是什么?自己好好想一想吧。
如果说教者的毛病主要是说得太多讲得太细,那么从学的方面来说,则表现为太被动,整天等着吃现成饭甚至连吃现成饭都嫌麻烦,过分企盼名师名校等稀缺资源--明知道稀缺资源不可能人人都有! 两个加在一块儿,就成了牢不可破的trickle down 意识形态, 即倘若遇到名师名校,那么打个6-8折“吃”下去,遇到二流学校也同样打折,以此类推。 所以“师不必贤于弟子”只是一句空话,不会付诸实施的, 实现中也很难生存。看看各处对名师名校的热切向往就可以看出端倪。
此外,谁都不否认“教学相长”的正面意义吧,所以想进一步搞懂弄清, 那就做先生吧,好在在虚拟网络空间“教学”又不需要teaching license. 但不要胡说乱说,否则会死得很快。寓教于乐 is so 18th/19the century, learning thru/by teaching is the way to go and a lot more FUN to do. “教”逼着人更进一步地学习了解避免肤浅--因为会有人来提问(甚至是“骂阵”啊),事先一定要做好充分心理和各项准备工作,并抱着欢迎正常学术性质疑的积极态度。被问倒总是事出有因的,应借此分析反思。教什么、交流什么?Preferrably, something one has just learned or discovered, or something that remained obscure despite more than half an hour's research.
外文不好,没有“医治”不好的, 但在所有疑难杂症里,的确以“心病”最难治。唯有先治好“心病”,其他才有彻底根除的可能性。心病有种种,以词典选择与使用举例如下:
ESL 词典迎合了“考试”需要,却不能真正增加能力,比如他的countable/uncountable 标注 以及大量收录搭配都使得读者产生不健康的心理依赖,认为这样的东西“一翻书就能翻到”了,很少再去仔细想为什么会是countable/uncountable, 依据是什么?那个 boast of 和 boast about 到底还有没有细微的差别?为什么会和 of/about 配?你是“初学”翻书is fine, 难道三、五十年后,仍然是“初学”,那你准备啥时变成“中学”呢?怎样才能变成“中学”呢?照ESL发展趋势来看,ESL 就快完全成为一门新的语言,专供某些低智慧的外族人使用。
对于什么字典都不愿查怕麻烦的,如果有一天忽然“良心发现”,能够查ESL词典也是进步。所以查字典的工作又是具有明显阶段性的一种活动。此外,像OED, CENTURY, W3这样的词典,已经没有一个人能够完全彻底读懂,这就是说他们提供的信息overall, 是above and beyond 个人所需的。但即使是这样,在某些具体情况下, OED, CENTURY, W3也仍然会有遗漏和疏忽--各种疏忽更是一切人类活动不太可能完全避免的东西。(人生识字糊涂始),减少疏忽除了靠使用某些高新技术手段之外,从人的因素方面来说就是依靠切实可行的制度,比如peer review/periodic review--both internal and external, ALL KINDS of other quality control mechanism, etc. etc. 此外,查词典还有一种普遍现象:the more you know, the more you are going to get out your dictionary (越是大辞典,这种效应越是明显。)这似乎是说,大辞典 reward loyalty and punish newcomers and the less well-informed learners. 通俗地说,就是大辞典、大型工具书的“欺生性”。不想被人欺负,那就只有想尽一切办法跟他们混熟--混到床上去怎么办,这个 ipsediem 管不了, whatever happens in one's bedroom please have the decency to keep the mouth tightly shut.
混熟的“标志”是什么?总听过“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”吧,总听说过“久病成医”吧(not 成仙), 这就是混熟的一些基本标志,能够增加原先不会的技能,至少是鉴赏力。而且,如果跟 OED/W3/Century 里任何一部混熟了,其余两部也就基本上算认识了,不需要再花九牛二虎之力全部重新来过。至于DNB/ODNB, 那还得另外花上3-5个月,熟悉人家的基本结构。Britannica 11等其他大型英语工具书大抵跳不出所上述这几部辞书的总体要求。总之,查熟、查精了,OED/W3/Century 也就慢慢变成了你自己的思维习惯的一部分,we are what we EAT. 说的直白露骨点, 就是吃啥就拉什么样的屎—话很糙, 道理却是一点都不错。说的“文”一点,就叫“近朱者赤,近墨者黑”。
会查字典和不怎么会查字典的,固然在“查”这个行为本身的积极主动性上有差异,但更主要体现在查的“质量”上。查的意义在于区分facts and rationale。 所谓 facts, 就是字典到底说了些什么,即 who, when, what, where (OED 里有大量citations, 所以 这4个问题都涉及了),有些词典不含大量citations, 上述4个方面就浓缩成 what was said. 至于 rationale 就是 how and why 的问题,即 词典为什么那么安排义项 (sense ORDERING),为什么用那样的措辞用语,是怎样来体现甲物与乙物的区别异同?还有什么美中不足之处(wherever applicable) [knowledge presentation in general]等等,这些字里行间的东西却不是白底黑字写明了的,无非涉及到一些理解和体任, 有人愿意主动去做,有人懒得做,“提醒”也白搭,长此以往,差别当然就大了。Rome is not built overnight,真正会查字典也决不是一朝一夕、一劳永逸之事。
至于阅读材料的选择,其实很简单, 读上三四十期的World & I from cover to cover,比完全没有效果保证的eclectic reading 好很多。World citizenship 这样的词用起来很容易啦,but what does it really imply/mean? W&I 这样的杂志做出了较好的答案,你想做 world citizen不是光嘴上说说就行的,最起码得对目前的世界有个基本了解吧,how do you ACHIEVE that basic understanding? 每天都在读中英文书看中英文报关心天下大事还不够吗?The answer from W&I may actually surprise a lot of people. Again, 差异在关注的程度和思考的角度、深度。就像同为unabridged dictionary, OED/W3/Century 各不相同,各有所长。中文的internet 浅阅读的多,报道 who, when, what, where 的多,how and why 的少,观点是否偏颇不好说,而且中国人所关心的“天下”通常以政经内容挂帅,自然和W&I的角度、立场、范围有所不同,视野相对还是狭窄很多。真正发人深省有力的深度报道、解读并不是太多。当然每一国人有一国人的阅读情趣,也不能简单归结为是记者能力或修养不行。其他一般的英美报刊杂志,报到内容或深或浅,而且assume 读者已经具有和他们相同类似的worldview, 旨趣并不在于帮助读者培养这个worldview。由于竞争激烈,他们常常不择手段“抢”报,像打仗一样,W&I不是新闻类杂志,以“前瞻性”见长,她所报道采访的重大内容经过3-6个月往往才开始成为主流媒体关注的对象。举例来说,如果某摩天大楼晚上8:04分突然起火,CNN有可能8:08分就报出来了,比其他媒体“快”了3-5分钟--is that a BIG deal? To CNN, of course. 但是,W&I却有可能在好几个月前就把该楼的不安全性在一篇探讨事故隐患的文章里特别点到过了,等到真的事故发生了,由于W&I不是纯新闻杂志,一般不会再去凑什么事后诸葛亮的虚热闹了。That's the W&I style/difference. 这种前瞻性报道分析的例子很多很多,不一而足。
Conclusion:
ESL vs Non-ESL 词典之“争”,其实原本就是“黑色幽默”,词典只是具体手段,最终目的还是Englishness and how to get there most efficiently, 会娴熟使用Non-ESL 词典对上述目标提供了最可靠的保证之一。 “上”Non-ESL 词典,如果准备不足,肯定很痛苦,不过学上三五十年英语,still not near native-like 的痛苦也未必“好受”吧,何况good command of English 似乎是人人最心仪的skill. Bloomfield 说学语言的secret 在于 over-learn. 若从over-learn 的角度来看,OED/Century/W3怎么着都符合over-learn的高标准严要求了。ESL 词典呢?再打个6到8折看看。
Bonus section:
你花上300-400小时,啃下Magoffin, IQ 和 EQ 肯定均有提高。Goold Brown的 The Grammar of English Grammars 也有同样功效。这两本书表面上分别在讲Latin 和 English grammar, 其实都花了很大的精力与篇幅在论述 human nature. 这是 和谐七年春的最新见解。具体论证略去,自行补充吧。
如果举例之后不能举一反三,别人干吗要举例?例子是举不完的。如果你早就已经能够举一反三的话,那么为什么用法和搭配搞不定?为什么总是要捱到自己动笔时“才”想起来某个用法、搭配还需要临时通过ESL 词典再次 verify 一下, 就和小学生“需要”通过对答数才能对自己的算数题答案“比较放心”那样, 这不仍然说明对该用法、搭配理解有问题,不那么深刻,没有完全成为自己的东西吗?如果说小学生“对答数”,学习不够主动还可以理解的话,那你一个成年人沿袭小学生的把戏,能有什么令人满意的结果呢?
因为完全成为自己的东西 implies 非但这个懂了,连带其他highly related 的东西也基本上懂,也就是能举一反三了。而光做表面文章的,头一次、第二次遇到这个搭配、用法是只愿意(或者实际操作时的实际结果只相当于)懂个大概,用“汉语”记个大概含义,屁股就已经坐不住,脑子已经开始开小差,兴趣已经向别处漂移,目光已经转向他处……如果想不到要“举一反三”或者虽然自认为有这个潜能,但目前要么“不屑于”开发使用,要么认为开发使用的各方面条件仍然不够成熟,save the best for the last, 那等你先过了心理这道坎再来学英语。
搭配之类,native speakers 本来就不是通过死记硬背来“逐一”掌握的,人家本来就是通过“深刻”理解介词本身最常用的义项培养出语感的,偶而把握不定时把两三个备选搭配读一读,斟酌推敲一番,最终是靠耳朵和心来定夺的。(aka how does each one SOUND to the ears and/or FEEL to the heart/EMOTIONS) 不一定会去查字典。至于 usage, 更是如此,你不了解某个词, 读Non-ESL词典解释时就已经获得了相关用法的提示了呀,怎么还需要每一回都另外用什么黑体字来注明呢。这不像在学,倒像要盲目记忆的前兆啊。不深刻理解/没有深刻理解的习惯,盲目记忆绝对是靠不住的, 而“怂恿”、“鼓励”记忆,不鼓励、不培养深刻理解习惯的ESL词典因此罪莫大焉。最起码,浪费了培养深刻理解习惯的最佳年龄段,no one is 16 or 17 TWICE, let alone forever.
至于祭出陆老的,又能说明什么呢?陆老是否“高手”其实和你没什么关系啊,除非你早已将某些具体的人加以“神化”了,把那些人作为你心目中的“顶”先封起来再说话。会编英语字典的不一定会写英语文章啊--even though we had all hoped and expected that the TWO different skills are one and the same one at some point of our lives. 看了陆老的ECD2英语序,有幻灭感的中国人有几多?产生了“doesn't appear to be a native speaker of the English language”感觉的老外又有多少?
陆老非但对某些ESL词典推崇备至,多次向后学举荐,甚至亲历亲为,为双解版作序。只是,当网友先后现身说法承认有ESL词典上瘾症状时,陆老选择了缄口不语,难道作为双解版作序的资深教授,此时此刻不应该站出来表表态,给别人适当的启发么?这是一。第二,同样是这个陆老,也感慨过,似乎解放后培养出的外语人才中的“尖子”还不如解放前的那些尖子那么尖。这是怎么回事?物质条件么是越来越好,中外交流空前广泛深入,人么,也一代更比一代聪明。“恰好”解放后这段时间和ESL词典发扬光大的历程高度重合,不由不让人产生一定的联想:这ESL 词典的长期作用到底是利大于弊还是正相反?
再问绝一点,如果ipsediem批判ESL词典的blog 在某些网友看来是“醍醐灌顶”,那么请问又有谁去给ipsediem 灌过同样的顶呢?谁又曾经像疯子那样不遗余力向ipsediem 兜售过 Century, Magoffin, Goold Brown 了呢?谁又曾去指点过 the Roman emperor Marcus Aurelius Antoninus, 让他鬼使神差地写下:
"The world, take it all together, is but one; there is but one sort of matter to make it of, one God to govern it, and one law to guide it. For, run through the whole system of rational beings, and you will find reason and truth but single and the same. And thus beings of the same kind, and endued with the same reason, are made happy by the same exercises of it"—Book vii, Sec. 9.
Hence, 你不是不懂英语某个具体问题,而是没有懂the general principle,具体知识懂的再多终不能解决心中最大的疑惑,最终要么成了虚妄而暗合佛家指点,要么就得走 Marcus Aurelius Antoninus指明的路(两者差别一为主动一为被动,阴阳之两极):
"Let your soul receive the Deity as your blood does the air; for the influences of the one are no less vital, than those of the other. This correspondence is very practicable : for there is an ambient omnipresent Spirit, which lies as open and pervious to your mind, as the air you breathe does to your lungs : but then you must remember to be disposed to draw it"—Book viii, Sec, 54
The list of Ipsediem's recommendations in chronological order:
1. The World & I magazine (1992, recommendation moved online in 2002): for post high school English learners, the most assured way to rid of one's Chinese mentality. Minimum reading qty: 20 issues, recommended reading qty: 60 issues
2. The Century Dictionary (1995, moved online in 2001): for advanced English students, the dictionary for a life-time. Minimum reading qty: equivalent of 5% of the entire book, recommended reading qty: 10%
3. DNB/ODNB (1999, moved online in 2004): for all students interested in human affairs and human nature. Minimum reading qty: 300 bios, recommended reading qty: 1000 bios
4. Prof. Magoffin's Latin-First Year (2007): for beginning students of Latin, one of the best primers ever written. Minimum required: first year, recommended knowledge: 1st & 2nd yr.
5. Goold Brown: The Grammar of English Grammars (2009): advanced student of English. Minimum and recommended reading suggestions not established.
不是整天梦幻着要成这高手、那高手的嘛--哪有什么光靠打击别人、无理取闹、掐尖耍赖成高手的?这上述的5部不说样样都搞,起码得选3-4部吧,and Mogoffin can NOT be demoted to the optional list.
坦白地说,在ESL词典的坑里陷得越深,便越不可能“自拔”,毒瘾就是毒瘾!只有完全不抽烟的、从来没有抽过烟的才从根本上消灭了一遍遍“卓有成效”地去戒什么烟的需要--就这么简单啊。你之所以也不需要“拔”,不就是因为你从来没有把老师推荐你使用ESL词典的教导当一回事,从来没有频繁使用过ESL词典么,而你不听老师的话并不是因为你无比聪明,自成一派,还不是因为你自视甚高又固执无比么?Whom have you TRULY believed and if not, why haven't you? What have prevented you from believing in something or someone? [You obviously haven't trusted any ESL dictionary thus far]
ESL词典上瘾后该怎么办的一点建设性意见
关于“治疗”ESL 词典上瘾的一点建设性意见
关于长期使用ESL 词典会不会上瘾,如何定义上瘾等问题,不同的人肯定有不同的理解。如果根本不承认有上瘾一说,“治疗”自然无从谈起; 如果认定只是极个别现象,不具有普遍性,把上瘾责任全部转嫁给某个具体读者本人,自然也不会进一步探讨普遍可行的积极措施来消弭上瘾后遗症。而psediem认为,使用ESL 词典上瘾不是个别现象,很多人当初选择了ESL 词典作为英英词典的开始,的确是在听从了某些专家、学者、老师、同学等的建议,否定了在当时立即采用更深一级的原文词典可行性之后,才将最佳选择付诸实践的。等到上瘾后才发现戒瘾之难超出想象,如果当初迎难而上直接攻Collegiate/AHD, 几年下来也早该有所收获,不必付两次代价, 搞二次过关。到了现在这尴尬境地,又不能反过来责怪老师、同学,人家也是好心,而那些专家、学者们又大都是从未谋面但光环四射的,无从讨回说法,难道他们都“错”了不成?
Well, 鞋穿在脚上,有什么感觉,自己的体会最深,最reliable. 别人的出发点、目的不同,更主要的是专家、学者、老师、同学都不是你自己,不能替代你自己,这是主体和客体之间永恒的矛盾。
既如此,ESL 词典上瘾有哪些常见“症状”呢?Ipsediem 认为如有下列几种情形中两种或两种以上则上瘾几率会显著上升:
1. 除价钱外,根本或基本上搞不清ESL词典与Non-ESL词典有什么主要区别的;
2. 买了之后连续使用了3年以上,而且该词典新版问世后,不由自主想买新版的;
3. 买了原先最受推荐的某一版本ESL 词典后,想增添或后来自己已增添了更多不同出版社的ESL 词典参阅;拥有的ESL 词典种数超过3种的(含3种);
4.平时对ESL词典关注度较高,饶有兴趣甚至如饥似渴地了解、吸收各种针对ESL词典的讨论信息;与之相反,对更深一级的原文词典的反应和热情相对要冷淡得多;
5.各种ESL 词典出版信息、何处可以买到打折优惠ESL词典很容易进入自己大脑并在大脑中停留, 自己也不明白为什么会这样,总之是自然而然就发生的;
6.碰到有人否定ESL 词典是学英语必经之路,犹如条件反射第一反应几无例外的是:这谁啊,怎么这么说话啊,别是哗众取宠吧。
这世上但凡带毒的,通常具有姣好的外表,有一定吸引力才能降低人的戒心趁人不备俘获人啊,等到被套牢了,解套哪有那么便宜的。如果外表就令人恐怖,人人避之不及,中毒人数会大大下降啊。搞仙人跳这些名堂害人的哪个不是颇有几分姿色的,不然也没法在那个行当里混嘛。俗话说,常在河边走,哪有不湿脚的?今天不湿,三个月、五个月还没湿, 那是运气或时令(恰逢天寒地冻)。湿脚不是whether or if 的问题,而是when.
中国人学英语的主要热情和精力都放在了语法钻研上,这是无需回避也无法回避的一个基本事实。同样的TOEFL考试,中国学生学了6-8年英语(从初一算起),在语法部分的平均得分竟然比老美高中生在这一部分的平均得分还高(至少是不相上下)。这就很能说明这个过度强调语法的教学偏见。TOEFL是美国人自己出的题,出题倾向上自然不会主动偏向中国英语实际教学这一方面。老美高中生土生土长,都是打在娘胎里就已经浸润在“纯英语环境”中了,现在中国学生竟然在人家的地盘上,在语法上打败了人家,说这是中国英语教学最大的成就和荣耀也不过分吧!事实的确如此,但再换个角度,在语法上夺得高分的中国考生嘴张不了,话听不懂,多数笔头也不行,但就偏偏语法分很高。俗话说:有得必有失。语法得分高的“客观”原因在于语法可以突击、强化,可以用中文教授,一句话:容易出短期成果,而欠下的拉下的语言其他方面的培训就不一定这么容易在短期内见成效, 而且等到学生已经把语法教条当成贞节带使用后,再想改变思维方式,再想告诉他there are a lot more to a language than just grammatical rules, 谈何容易?他们毕竟已不是10岁8岁小孩,erase what they do know and know well first then try to write something new and better 要比在白纸上作画难得多。And now compounded with the SECURE attachment or addiction to ESL dictionaries? Good luck 吧! Ericchen 选择了否定问题,选择了逃避现实,well, guess what, if you are not part of the solution, you’re part of the problem! 这句话说得一点都没错!Ericchen 毫不理会ipsediem对ESL词典的强烈反感,一而再、再而三推销ESL 词典,老当益壮,锲而不舍,不达目的誓不罢休,可惜看错了对象, 发错了情,表错了态,ipsediem never cared about any ESL dictionary, in the past, they were never this annoying. 如果ipsediem 由此英语太烂,that’s ipsediem’s problem to deal with, 和 ESL 词典何干?
那么真上瘾了,一点办法也没有了吗?
办法总是人想出来的,总要经过实践检验不断修改调整以适应不同人的需要。没有one size fits all, 没有一劳永逸的, 一步到位也很少(hey, 如果你当初“一步到位”选择了Collegiate/AHD, 今天这个问题根本就不是问题,何必非要求makeup solutions “一步到位”呢), 效果究竟如何,还得看运气和努力程度了。
这个建议非常简单,容易操作,其实就只有“一点”,不是两点,三点,若干点。因为建设性建议只有唯一的这一点, 你总不能还想前来要折扣、优惠券吧,再打半点折,可就真的什么都没有,一切回归原状咯。
The suggestion is as follows: focus on sentences.
具体操作则分为个人版,小组版和集体版,实质上大同小异。
A. for individuals
B. for small groups/au pair
C. in institutional settings
对于个人:
a. 先把现在平时主要看得书报杂志大体列个short list,如 Times, Newsweek, New York Times, China Daily, etc. etc. 想想每星期能挤出多少时间读这些东西(realistic estimate)
b. 带着“以句子为中心”的目的,主动搜寻所读内容中有下列特征的句子:
1. 容量大的,举例, ericchen 夸 ipsediem 人太嚣张了,那么,ipsediem有没有反应呢,当然有,给别人得出这印象多不好啊,however, that’s an exorbitant price paid to elicit, uncover and restore rationales from all interested parties hitherto hidden from the public view through frank conversations if at all possible, amidst enormous mistrust, scoffs, mishaps, misunderstandings and many highly unnecessary and utterly unpredictable personal animosities, with an unquenchable hope that ultimately by closer examinations of the rationales involved, an increased awareness and knowledge of the reasoning process and perhaps of the reasoning faculty itself will produce a long lasting and benign impact that even after details of these discussions are lost, transposed, misplaced or forgotten as time progresses, the supremacy of reason in common good and common sense is still well-preserved and remain vibrant within the reach of netizens at this forum and beyond
2.诸如此类结构复杂一些,或有艺术特色,思想深度或其他某些方面可圈可点的句子,值得读、研究、模仿、回味的,比你自己写的句子耐看的,就可以摘录下来
c. 根据自己的时间、程度,每星期摘录10-20个耐看、耐读的句子,copy 到Excel/Word 里,注明采集时间,出处、文献/章来源等。特别喜欢的句子可以翻译翻译,时间不够也无所谓。copy 到Excel/Word 的好处就是日积月累就成了一个可检索的小型句库。
d. 每隔6-12个月,把这段时间采集来的好句子重新读个一两遍,看看自己的眼光在这6-12个月是否有所提高,如果觉得早期采集的样品现在可能不会再次选中,那就是水平提高了嘛。
e. 遇到有疑问不确信的长句子,多长个心眼,如果仔细读3遍后几乎可以确定原表述模糊不清晰,那就是你的鉴赏力在增强的表现。拿来讨论吧, if you want.
f. 这些对句子的关注和鉴赏力的不断提高可以在潜移默化中让你疏远对ESL词典的依赖,渐渐消毒,而疏远ESL 词典的“代价”就是他们在你眼里渐渐变得可有可无,而更深一级的原文词典渐渐变得和蔼可亲。What else could you possibly want?
g. last but not least, 别偷懒,建议就只有一点。 随着阅读能力的提高,你可以更换阅读材料,一般而言,如果你能胜任ODNB中的长篇,你的现代英语的实际阅读能力is more than enough for the rest of your life, 不需要“再次升级”—considering how painful you learned for this mistake of adopting ESL dictionaries very early on, it’s hoped that you can truly understand and appreciate what “不需要“再次升级”for life” mean to you.
针对small groups/au pair:
a. 所有针对个人的内容依然适用,所不同的是,现在你不是一个人在奋斗而是两个人或几个人在同时奋斗,既有分工,又有合作。
b. 另找1-3个同道, 适当分工,现把大家都有兴趣的报刊杂志各司其职专人阅读,再增添数种个人感兴趣的文史类普通读物,同样每星期摘录10-20个句子, 定期交换摘录的句子,相互观摩、学习、研究、体认, 共同出力,谋求共同提高、富裕之路。
c. set up some basic and mutually acceptable rules to ensure the viability of this small group.
d. time frame: six months to a year. In total, more than 1,000 sentences will be collected, analyzed and studied in 12 months, which is a sufficient number if the choices are right. Again, additions to ESL dictionaries will subside if not eliminated in the end.
In institutional settings:
The same general principle applies to each individual in the class, the instructor can mandate a minimum of 10 GOOD sentences submitted electronically as part of the weekly assignment, with some division of interest to maximize the range of reading and reduce duplicated entries for the entire class. Grade the assignment turned in based on the level of reading gleaned from and naturally, on the QUALITY of submissions. Sentences that are truly outstanding can be used during English to Chinese translation tests. With the instructor sitting atop this pyramid as the commander-in-chief of this army of sentence collectors, the taste and appreciative power of the instructor shall improve at a much faster pace. Bear in mind, the whole class is also on the mission to uncover sentences poorly written as well, such discoveries merit extra credits. One interesting thing that will inevitably happen is that every so often, someone will submit something they think is a good or a bad sentence, but the instructor or instructor’s colleague disagree or instructors themselves couldn’t agree or decide amongst themselves. Those are borderline sentences and are the most beneficial from the pedagogical point of view because they most definitely show that individual opinions, taste, judgment do vary from person to person, no consensus is ever needed to reach any unanimous decision. The collection of several hundred or more such examples will be one of the most valuable asset an English instructor can possess and analyze. “Pure” language environment is to some extent optional and everyone can still create a small artificial environment.
Feedback and constructive criticism on methodology outlined here are greatly appreciated.
|
评分
-
3
查看全部评分
-
|