查看: 662|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 柯林斯双解Sly的中文翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-9-6 05:06
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    10

    主题

    241

    回帖

    1752

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1752

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-5-18 22:08:54 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    sly
    1 ADJ-GRADED [usually ADJ n] A sly look, expression, or remark shows that you know something that other people do not know or that was meant to be a secret. (眼神、表情或话语)会意的,心照不宣的
    His lips were spread in a sly smile.
    他心照不宣地咧嘴一笑。
    He gave me a sly, meaningful look.
    他心照不宣地看了我一眼,意味深长。
    SYN roguish, knowing, arch, teasing  

    中文释文感觉有问题。
    心照不宣表示“彼此心理明白,不用明说”,和英文的原意明显不符。英文的解决是你知道而别人不知道的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    0

    主题

    975

    回帖

    3090

    积分

    禁止发言

    积分
    3090

    灌水大神章

    2
    发表于 2018-5-19 01:13:35 | 只看该作者
    翻译成意味深长更合适.
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2018-5-19 11:02:29 | 只看该作者
    心照不宣也就是不明说、不用言语表达的意思。(彼此)心里明白,只是不说出来。可以是双方彼此明白,也可以只是自己心里明白不直说
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2018-5-19 11:03:04 | 只看该作者
    greatszh 发表于 2018-5-19 01:13
    翻译成意味深长更合适.

    意味深长是meaningful,原文有了meaningful look
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    87

    主题

    1043

    回帖

    -2万

    积分

    文盲

    。。。。。。

    积分
    -23358

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章推广专家

    5
    发表于 2018-5-23 18:58:30 | 只看该作者
    个人感觉英文释义中的other people指的是其它人,并不是指a sly look/smile的对象,简单点说,就大概像是我知道你考试打小抄,而其他人不知道这件事,然后我冲着你笑了笑,暗示我知道了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-25 03:32
  • 签到天数: 395 天

    [LV.9]以坛为家II

    16

    主题

    721

    回帖

    4万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    49801

    灌水大神章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    6
    发表于 2018-5-23 19:13:17 来自手机 | 只看该作者
    个人觉得翻译没问题。
    心照不宣, 指彼此之间不用说出来,一个眼神,动作,表情,关键词等即可让彼此之间体会感受到。只有心照不宣的主体之间能体会,就是说,只有你们知道,其他人不知道。释义中的you,我觉得是 你们 的意思,不是单个 你, 赞同 afreeelf, other people是指其他人。
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    253

    回帖

    1786

    积分

    禁止发言

    积分
    1786
    7
    发表于 2018-5-23 19:49:31 | 只看该作者
    同意楼主的分析。说“you”有复数含义的两位想太多了。

    参考一下Macmillan和Oxford的表述,就清楚多了:
    Macmillan

    Oxford


    个人理解,这个词表述的其实只是笑的人的心理,并没有说看到笑容的人的心理。所以,个人觉得英汉大词典的解释很有借鉴性:
    英汉大词典把这个含义拆成两条:诡秘的和会意的,在不同的语境下含义不同。


    比如Oxford的一个例句就很有趣:
    ‘We may let in a few goals,’ he said with a sly grin.

    这句要是有不同的上下文,大概两种含义都可以表达。

    顺便又发现了一个英汉大词典的typo,这是第二次发现把形容词标注成名词了。