Studzinski编辑的这个英文版本,是Louise and Aylmer Maude夫妇翻译的,他们在俄罗斯生活了很多年,Louise还是在莫斯科出生的,而Aylmer Maude是托尔斯泰的亲密朋友,是托尔斯泰家经常光顾的访客和托尔斯泰本人的长谈对象,后来更是托尔斯泰亲自授权的传记作家,所以Maudes翻译的《战争与和平》是很上乘的一个英文译本,有人甚至认为是所有英文译本中最好的一个,但也有人认为,Maudes译本可能要稍逊于Ann Dunnigan (1968)的译本,因为Maude夫妇对俄罗斯民间方言以及俗语处理的不是很好,从而使得Maudes译本在这点上稍逊于Dunnigan译本。我很喜欢Maudes译本,读起来很顺畅,很有文气;对于文学作品的译文而言,有时候太faithful to the original text也不见得是一件好事。
Studzinski的tex源文件没有处理Contents和Title page的bookmarks,所以,我略微改动了一下它的源文件,使得这两者也有了bookmark,而且Contents里面的bookmarks可以直达Book N (here N = One, Two, …, Fifteen), 以及最后两部分 First Epilogue和Second Epilogue。