TA的每日心情 | 奋斗 2018-5-18 05:02 |
---|
签到天数: 27 天 [LV.4]偶尔看看III
版主
- 积分
- 8680
|
本帖最后由 GL_n 于 2018-6-3 02:36 编辑
葛传槼先生的两本英文注释书
一本是《卖花女》(Pygmalion, by George Bernard Shaw)。据我所知,Pygmalion有两个译本,一个是杨宪益1956年翻译的,另一个是林语堂在1932年翻译的,也就是附于本文末的这个林译本。林语堂的英文功夫就不用说了,中文也很俊。他翻译的《卖花女》这个剧本,译文就很有味道。杨宪益算得上翻译大家,不仅精通英文,而且还熟谙希腊文和拉丁文。林语堂1923年翻译《卖花女》,5年后,在鲁迅等人主编的《奔流月刊》上发表了轰动一时的“独幕悲喜剧”《子见南子》,南子是卫灵公的夫人,也是《论语》中惟一提及姓名的女性。可以说,那位后来具有独立之精神、自由之思想的Eliza的中国姐妹就是林语堂《子见南子》中的那位美丽的、可爱的、让孔老夫子不能自已的,南子。至于二人的译文,杨宪益用词比较简洁,语感贴近生活,偏向于剧本的舞台演绎性,对剧本中的一些话语标记语,比如“oh”、“well”,省译比较多;而林语堂用词比较雅致,有一种民国范儿,语感稍微出离日常,偏向于剧本的戏剧文学性,而且对“oh”、“well”之类的话语标记语尽量采取直译以及改译,比如,他常将“oh”改译成加拿大英语“eh”或“er”。下面引用一段译文,感受一下二人的不同风格:
English Text: - MRS. HIGGINS. What about your large talk? Really, dear, you mustn’t stay... I’m sorry; but I can’t get round your vowels.
- HIGGINS. Well, this isn’t a phonetic job.
杨译: - 息金斯夫人: 你的大议论人真受不了。真的,好孩子,你不能留在这儿。对不起;可是我学不来你的那些字音。
林译: - 郝太太: 你的高谈阔论又怎么呢?真的,我的儿,你切不可留在这里。对不起;但是你那些元音我学不来。
萧伯纳的《卖花女》在很大程度上可以看作是对莎士比亚的《The Taming of the Shrew》的一种戏剧式的批判。两个剧在故事情节、人物设置等方面都有诸多相似,比如《卖花女》中的Eliza对应《The Taming of the Shrew》中的Kate,Higgins教授对应绅士Petruchio,而且都从神话故事或者民间传说吸取灵感,但二者在对戏剧中主要女性人物的人生走向的处理上分道扬镳,形成鲜明的对比:As for Kate, she transformed from a strong-minded girl into a submissive and obedient wife; on the part of Eliza, she elevated from an ignorant cockney flower girl into a graceful and independent lady。
萧伯纳认为,莎士比亚在戏剧技巧的表现上是无敌的,但在新的思想、新的看法方面,后人仍然有比其高明之处,仍然可以说几句莎士比亚未曾说过的话,这也是他写《卖女》这个剧本的意图之一。萧伯纳是一个有历史感的戏剧家,他认为所有伟大的艺术都是“载道”的,强调“新的思想”的重要性,认为“新的思想造就新的技巧,就像流水造成河道那样”。戏剧作为他眼中的一种伟大的艺术形式,应该是“思想的工厂,良心的提示者,社会品德的阐说人,驱逐绝望和沉闷的武器,歌颂人类上进的殿堂”。有文学评论家批评萧伯纳的剧本只是“戏剧化了的政论”,剧本缺乏情节,充满了无穷无尽的对话。但个人觉得,这恰恰是萧伯纳的戏剧杰出的地方。人,在戏剧中是一种事件性的存在,人在剧中的言语、行为就是剧本所创造的戏剧时空中的事件,当然,这个戏剧时空会与现实中的生活时空有交融,他们具有“家族相似性”,相应地事件也会有延展性,事件要进入它自身的的存在之域,就必须迫使与之关联的人进行对话,只有在对话中,自我与他者的矛盾、绝望与希望、思想、真理才会敞开。
另一本是《再会,契普斯先生》(Good-bye, Mr.Chips, by James Hilton)。葛传槼先生的注释,特点之一就是特别的详细,比如,在《卖花女》的注释里,他会告诉你,Good-bye是从God be with you演变过来的,在《Good-bye, Mr.Chips》的注释里,每一章前面都有内容提要,在正文注释中,会告诉你,Chips实际上是Chipping的绰号,会解释“newsboys shouting something about South Africa”这句话里蕴含的社会背景:报童们为什么会叫喊着关于南非的新闻呢?因为当时英国正在非洲南部与荷尔人的后代布尔人进行战争,这就是历史上的所谓“布尔战争”(Boer War, 1899-1902)。葛先生为了帮助读者弄清楚小说叙事的脉络,在书末居然编了一个《契普斯先生年表》,其为读者设身考虑的苦心可见一般!葛先生在书的前言里说:“我们是认认真真地做了这本书的注解工作的,煞费苦心地总想切实有助于学习英语的同志,尤其是自学者。”诚哉斯言!《Good-bye, Mr.Chips》的作者是英国小说家James Hilton,除了这本书外,他的代表作还有乌托邦小说《Lost Horizon》,Shangri-la这个风靡世界的词汇,就出自于《Lost Horizon》。葛先生选的《Good-bye, Mr.Chips》这本小说,文笔不错,语言很生动,也很流畅,比如小说开始的第一句就比较吸引人:When you are getting on in years(but not ill, of course), you get very sleepy at times, and the hours seem to pass like lazy cattle moving across a landscape.一下子就让人有读下去的欲望。
对文学作品要做好注释工作,这是需要硬功夫的,从选择版本到解释字词语句,都需要极大的耐心和扎实的学问。西方文学有四大体裁:诗歌,戏剧,小说和散文。葛先生注释的两部作品属于戏剧和小说的范围,这是一个很睿智的选择,具有典范性和可操作性;至于诗歌和散文,变数和自由度都太大,比如,诗歌,需要对语言有更高的敏感度以及更成熟的文学修养,散文,则更多依靠个人的品味以及选择,而且是四类体裁中,对普通读书人来说最容易接近和进入的的一种。精读葛先生的这两个注本,可以在自己的文学鉴赏体系里,建立两个非常好的标准例子,以后可以触类旁通,做自己的literature calculus。例子,或者model,从来都是非常重要的,不管对于哪个知识领域。比如,Deligne在IAS听报告,往往一下就能抓住演讲者所说的核心,甚至能够当场指出论文中的错误以及改进意见,这在很多底下听报告的其他数学家看来几乎是不可思议的事情,但Deligne后来自己解释说,因为他心中有自己的例子,如果别人的一般理论连自己的这个例子都解释不了的话,那这个理论肯定有问题。
陆谷孙曾在《秋风行戒悲落叶》一文中忆及葛先生,说到:“葛先生最大的爱好是词语,思想方法最为与众不同的是极端的形式主义。”只言片语里的信息是,葛先生是个在某方面极为偏执的人,但这又何妨呢?在某方面做的很deep的杰出人物,哪个不偏执?唯有理性的偏执,方能深刻,方能独步无人之境,方能踏过千万人,独上自在峰。
葛传槼的注本和林语堂的译本,均可在文末链接里下载,下载链接在zip文件里。这三本书现在似乎都不太容易在网上找到。
更新:增加一个林语堂翻译的英汉对照本,里面有林语堂的注释,以及他的全文翻译,可以拿他的注释和葛传槼的注释对照着看。
|
-
Screen Shot 2018-06-02 at 02.01.50.png
(228.33 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 02.01.36.png
(181.16 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 02.01.06.png
(275.11 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 02.00.53.png
(189.56 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 02.00.44.png
(34.05 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 02.00.32.png
(166.78 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 02.00.12.png
(343.9 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-01 at 23.52.33.png
(3.17 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-01 at 23.52.11.png
(3.2 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-01 at 23.51.35.png
(2.95 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-01 at 23.51.23.png
(1.68 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-01 at 23.51.14.png
(1.62 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-01 at 23.51.02.png
(1.73 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 01.59.15.png
(1.34 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 01.58.50.png
(1.33 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 01.58.41.png
(1.12 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 01.58.31.png
(1.04 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 01.58.22.png
(1.06 MB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.21.48.png
(55.98 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.21.16.png
(136.75 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.21.04.png
(115.67 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.20.57.png
(136.86 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.20.50.png
(27 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.20.41.png
(81.66 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.20.34.png
(137.44 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.20.17.png
(205.22 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.20.04.png
(67.53 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.19.56.png
(68.97 KB, 下载次数: 0)
-
Screen Shot 2018-06-02 at 20.19.39.png
(1.98 MB, 下载次数: 0)
卖花女-林语堂译-英汉对照本
-
-
林语堂译-卖花女.zip
1.11 KB, 下载次数: 28, 下载积分: 米 -5 粒
售价: 10 粒米 [记录]
[购买]
-
-
卖花女 葛传椝注.zip
1.11 KB, 下载次数: 32, 下载积分: 米 -5 粒
售价: 20 粒米 [记录]
[购买]
-
-
Good-bye, Mr Chips再会 契普斯先生-葛传椝注解.zip
1.29 KB, 下载次数: 35, 下载积分: 米 -5 粒
售价: 20 粒米 [记录]
[购买]
-
-
卖花女-蕭伯納George Bernard Shaw撰 ; 林語堂譯.PDF
6.07 MB, 下载次数: 20, 下载积分: 米 -5 粒
售价: 20 粒米 [记录]
[购买]
卖花女-林语堂译文-英汉对照本
评分
-
2
查看全部评分
-
|