查看: 602|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] future perfect tense 求證

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-6 00:10
  • 签到天数: 131 天

    [LV.7]常住居民III

    16

    主题

    186

    回帖

    -571

    积分

    禁止发言

    积分
    -571

    笑傲江湖章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-6-25 20:55:11 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    這個句子是出自 張滿勝的《英語語法新思維高級》,我總覺得這個翻譯有問題,我的理解是:他們到達的時候,我們已經走了.

    螢幕快照 2018-06-25 20.50.06.png (26.95 KB, 下载次数: 0)

    螢幕快照 2018-06-25 20.50.06.png

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2018-6-25 21:42:53 | 只看该作者
    这个没有问题,这个是站在现在,对未来相当肯定事物的一个表述。
    从目前掌握的信息看,当他到达是,我们早走了。
    应该是这个意思,供参考。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-9-19 14:00
  • 签到天数: 11 天

    [LV.3]偶尔看看II

    7

    主题

    403

    回帖

    3681

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3681
    4
    发表于 2018-6-25 22:31:48 | 只看该作者
    我也觉得原文的翻译有点问题。就好比大家在讨论什么事情,说“等某某来再说”然后有人说“那来不及了。等某某到这的时候,我们早就走啦!”

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-6 00:10
  • 签到天数: 131 天

    [LV.7]常住居民III

    16

    主题

    186

    回帖

    -571

    积分

    禁止发言

    积分
    -571

    笑傲江湖章

    5
     楼主| 发表于 2018-6-25 22:45:26 | 只看该作者
    elusty 发表于 2018-6-25 21:42
    这个没有问题,这个是站在现在,对未来相当肯定事物的一个表述。
    从目前掌握的信息看,当他到达是,我们早 ...

    如果我這樣翻譯 他們到達的時候,我們已經走了. 會不會錯呢?求指點
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2018-6-25 23:12:41 | 只看该作者
    本帖最后由 elusty 于 2018-6-25 23:14 编辑
    Joe's 发表于 2018-6-25 22:45
    如果我這樣翻譯 他們到達的時候,我們已經走了. 會不會錯呢?求指點


    没有问题。
    这个句子的逻辑,应该放到具体环境去理解。
    比方说,我们在A地,必须要尽快去B地参加救援;不过,我们希望在C地的“他们”将更多装备带到A地来。
    但是,他们路上遇到了麻烦,比方说道路坏了,天气不好。
    我们从现在到准备好出发,可能需要一个小时,他们抵达我们这里,至少需要两个小时。
    所以,他们抵达我们这里时,我们早就出发了。这个逻辑应该没有问题吧?

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 13:08
  • 签到天数: 1853 天

    [LV.Master]伴坛终老

    40

    主题

    4276

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    67170
    7
    发表于 2018-6-25 23:16:52 | 只看该作者
    本帖最后由 RickVincent 于 2018-6-25 23:18 编辑
    Joe's 发表于 2018-6-25 22:45
    如果我這樣翻譯 他們到達的時候,我們已經走了. 會不會錯呢?求指點


    感觉3楼elusty的理解更贴切一些。
    你的翻译,听上去"他们到达,我们走"已经发生了,是过去时。而原文表达的是将来时,是一种可能的假设。供参考指正。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    19

    主题

    1616

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    63114
    8
    发表于 2018-6-26 01:16:32 | 只看该作者
    本帖最后由 loveaffairs 于 2018-6-26 02:23 编辑
    他們到達的時候,我們已經走了.


    你的翻译是对的,也是最好的。

    英语语法没有那么复杂,对于你引用的这个句子来说,简单抓住一点即可:表示将来情况的时间和条件状语从句,用现在时表示将来时。

    所以,在将来他们到达的那个时刻之前(by the time they arrive),我们的离开这一动作已经完成,即我们已经离开了(we will have already left)。也就是说,我们和他们没有交集

    你引用的翻法“他们来的时候,我们就将离开”是很不准确的,感觉好像我们要等到他们来了再离开(我们和他们有交集)似的。回译成英文就成了when they come, we will leave。

    楼上的坛友翻的“我们就离开了”也是有瑕疵的。原文的already仅仅是“已经”,要表达“早”的意思,可以说we'll have long left。

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-6 00:10
  • 签到天数: 131 天

    [LV.7]常住居民III

    16

    主题

    186

    回帖

    -571

    积分

    禁止发言

    积分
    -571

    笑傲江湖章

    9
     楼主| 发表于 2018-6-26 13:15:43 | 只看该作者
    非常感謝以上幾位的解答,謝謝了
    祝學習愉快!
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    10
    发表于 2018-6-26 16:14:05 | 只看该作者
    本帖最后由 elusty 于 2018-6-26 16:29 编辑
    loveaffairs 发表于 2018-6-26 01:16
    你的翻译是对的,也是最好的。

    英语语法没有那么复杂,对于你引用的这个句子来说,简单抓住一点即可:表 ...


    和LA老弟商榷一下already(早已)的翻译:

    already_21cen.jpg (32.81 KB, 下载次数: 0)

    already_21cen.jpg

    already_oald4.jpg (48.65 KB, 下载次数: 0)

    already_oald4.jpg

    already_ccald.jpg (33.12 KB, 下载次数: 0)

    already_ccald.jpg
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    19

    主题

    1616

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    63114
    11
    发表于 2018-6-27 00:30:40 | 只看该作者
    本帖最后由 loveaffairs 于 2018-6-27 00:34 编辑
    elusty 发表于 2018-6-26 16:14
    和LA老弟商榷一下already(早已)的翻译:


    Elusty哥的钻研精神值得钦佩!

    回应哥的商榷,我们设想一个简单例子。假如说“我们”在车站等13:55的火车,“他们”要来和“我们”见面,但却只赶上了14:00到达的火车。我们能不能说“By the time they arrive, we'll have already left”?当然可以。能不能说“等他们到达的时候,我们早已离开了”?或许吧,如果你觉得这5分钟实在漫长、实在生死攸关的话。

    Already意思非常简单,在英美两巨无霸词典OED和MWU中都仅列了三两个义项(见图,为节约篇幅,OED折叠了例句),主要就是“在某一个时间之前”,但并不强调“在那之前多久”,也就是没有“早已”的意思。英汉词典或双解词典中的“早已”,基本可以认为是编纂者或翻译有意或无意的加戏。

    OED.png (73.68 KB, 下载次数: 0)

    OED.png

    MWU.png (32.01 KB, 下载次数: 0)

    MWU.png
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    12
    发表于 2018-6-27 05:06:37 | 只看该作者
    本帖最后由 elusty 于 2018-6-28 16:19 编辑

    谢谢LA回复。

    对于already和“早已”的理解,的确存在一定差异,单也存在约定俗成的用法,这个要看语境和说话人当时的情绪和表达意图,比如5分钟对某人来说也有可能构成强调。

    从汉语解释看,“早已” 强调的是时间长,但是在生活之中,人们有时也会从情绪角度考虑,经常采用“夸张”用法。

    这涉及到,我们对“早”和“早已”的理解:
    《现汉》2002年版,对它的解释是“很久以前”,但是第5版已经修改为“副词,表示事情的发生离现在已有一段时间;早已”;这说明,现汉认为,原来的”很久以前“的解释是不恰当的。
    商务《新华词典》对‘早“的解释是:表示事情已发生很长时间,往往有夸张意味。
    《教育部国语词典》对”早“的解释是:事情的發生離現在已有一段時間。例 如:「我們早說好了。」、「他早走了。」
    《两岸词典》对”早“的解释:事情發生已有一段時間。例他~就離開了|我們~約好了。       
    可见,早或早已,并不一定是”很长时间“的意思,可以表示早一段时间,具体看语境和人的表达目的和情绪。

    再看”早已“的解释:
    《教育部国语》:早就已經。
    《两岸词典》:以前就已經(發生、出現)。也作「早就」、「久已」。例眾人還在睡夢之中,她~生火煮食。
    可见,”早已“也不一定表示很久的意思(虽然包含这个意思),但也可表示强调。


    另外: 上传图片时,怎么排序啊?打算将汉语解释的图片放在首位,但是没有看到怎么弄。

    already2.jpg (26.53 KB, 下载次数: 0)

    already2.jpg

    already3.jpg (13.72 KB, 下载次数: 0)

    already3.jpg

    already4.jpg (17 KB, 下载次数: 0)

    already4.jpg

    already5.jpg (19.94 KB, 下载次数: 0)

    already5.jpg

    早已7.jpg (24.97 KB, 下载次数: 0)

    早已7.jpg

    早_2002年增补本.jpg (15.66 KB, 下载次数: 0)

    早_2002年增补本.jpg

    早1.jpg (55.25 KB, 下载次数: 0)

    早1.jpg