查看: 559|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 有关牛津高阶双解词典中的一个翻译错误

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-16 09:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    924

    回帖

    10万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    103435
    跳转到指定楼层
    受到警告 1
    发表于 2018-7-4 09:57:52 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 565079101 于 2018-7-4 14:20 编辑

    请问各位大神,这个翻译是不是有问题,应该是“两个故事不可能都是真的”吧?记得both是部分否定哦,如果是全部否定,应该是neither of the two……

    QQ图片20180704093026.png (8.81 KB, 下载次数: 1)

    QQ图片20180704093026.png

    QQ图片20180704094404.jpg (73.73 KB, 下载次数: 0)

    QQ图片20180704094404.jpg

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    19

    主题

    1616

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    63114
    推荐
    发表于 2018-7-10 00:58:34 | 只看该作者
    "All/Both/Every ... is/are not ..."这一表达方式有歧义。既可以理解成"none/neither ... is",也可以理解成"not all/both/every ... is/are ...",应视情况而定。而且即使是后一个意思,也有感情色彩的差别。【这个可以展开作为一个新帖,暂时点到为止。】

    因此,楼主提到的这个句子,好像难以100%断言词典按前一种理解来翻译是完全错误的。但我本人凭直觉更偏向于后一种理解,很可能两个故事有相互矛盾指出,因此不可能都是对的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    192

    回帖

    9785

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    9785

    QQ 章笑傲江湖章灌水大神章

    3
    发表于 2018-7-4 10:25:11 | 只看该作者
    本帖最后由 baodi 于 2018-7-4 10:28 编辑

    出来献丑,我并非专业人士/*前提*/

    图一中,那个语法上写的,[both用于否定结构时,是部分否定.]
    怎么理解这句话呢?我觉得吧,那个"否定结构"应该就是重点,那么是怎么样的否定结构呢?
    我觉得应该是"其他的句子成分+not both+其他的句子成分" ,也就是not 和both是连在一起的,中间没有隔着东西.(可能会有些形容词什么的在中间,但应该不会隔出山外)
    而不是说:否定结构中的任何地方的的 both.

    按照我的语感的话,我第一眼就觉得是 全部否定,也就是:"两个都不"
    /*我不确定我说的是否对*/

  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-16 09:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    924

    回帖

    10万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    103435
    4
     楼主| 发表于 2018-7-4 10:33:12 | 只看该作者
    baodi 发表于 2018-7-4 10:25
    出来献丑,我并非专业人士/*前提*/

    图一中,那个语法上写的,

    所以,我也有点迷惑了,望大神们出来说下
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    289

    回帖

    2295

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2295
    5
    发表于 2018-7-4 13:03:34 | 只看该作者
    楼主说的对,翻译错误。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-16 09:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    924

    回帖

    10万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    103435
    受到警告 6
     楼主| 发表于 2018-7-4 14:16:20 | 只看该作者
    提示: 该帖被管理员或版主屏蔽

    该用户从未签到

    5

    主题

    32

    回帖

    -152

    积分

    禁止发言

    积分
    -152
    7
    发表于 2018-7-15 01:55:27 | 只看该作者
    本帖最后由 和贵 于 2018-7-15 02:23 编辑

    我同意6楼‘love’的观点。‘all’ ‘both’之后+否定词有歧义,一种是部分否定,一种是全部否定。需要根据上下文判断。以前在一本书上看到过(好像是有名的牛津用法或语法),说最好避免使用这种结构。如果表示完全否定,最好把否定词放在这些词前面,not All/both.....

    有一个著名的谚语 All that glitters is not gold. 这是部分否定。

    有一首英文诗,开头的两句是:

    All that is gold does not glitter,
    Not all those who wander are lost;

    否定词not的位置不同。第一句的意思究竟是全部否定还是部分否定呢?依我看还是部分否定,你的意见呢?

    该用户从未签到

    37

    主题

    861

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18406
    8
    发表于 2018-7-19 12:45:45 | 只看该作者
    学习了。谢谢。