查看: 576|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[词典讯] 《汉英顺逆序大辞典(全三册)》简介及书影 [201601]

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    102

    主题

    876

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    49936
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-8-4 15:47:49 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 Japhet 于 2018-8-4 16:10 编辑

    ISBN:9789620703942
    規格:精裝 / 3396頁 / 16k / 19 x 26 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
    出版地:香港

    內容簡介

    本書首創獨特編排方式,注重條目的關連與整體性,開創雙語辭典的新趨勢。

    1. 收錄超過60,000單字及多字詞條及420,000英語對應詞,利用語料庫搜集詞條,涵蓋日常用語、學科詞彙及文學、建築、繪畫、音樂等不同領域的雙語詞彙。
    2. 結合意義,編排關鍵條目,以字義串連,用關鍵字把相關條目歸入同一多字條目下。例如:「是」多字條目是「是非」,順序排列時,有 「是非不分」、「是非顛倒」等;逆序排列時,則有「搬弄是非」、「今是昨非」及「是是非非」等,關鍵字「是」和 「非」出現的位置及次序均不同。
    3. 強調字詞搭配,方便使用,不單純以拼音或部首編排,而是重視字詞搭配,提供多語境供參考。

    Features:

    ★ Include over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.
    ★ Entries arranged according to keywords and semantic interrelatedness in a holistic approach.
    ★ Special focus is put on collocation and context besides the single-character headwords and multiple-character sub-entries arranged in normal and reverse order.

    本書特色

    1. 精心編纂,融會學理和經驗
    作者長期從事翻譯研究工作,本書是積十年之功,貫穿研究心得和翻譯實踐而成。
    2. 規模宏大,收錄字詞豐富
    本書是訖今為止最大型漢英辭典之一,收錄中文字詞60,000餘條,英語對應詞420,000多條。
    3. 結合意義,編排順逆序
    以關鍵字串連字義,用順逆序排列單字及多字詞條,是漢英辭典編纂的創新之舉。

    ★ An end product of the author’s long-term research work, with over 10 years’ hard work and a combination of valuable translation experience and practicable theories.
    ★ One of the largest printed Chinese-English dictionaries over published, including over 60,000 words and phrases, 420,000 English equivalents.
    ★ Keyword concept and semantic interrelatedness have been applied, manifesting unique creativeness in the compilation of Chinese-English dictionaries.

    作者簡介

    陳善偉

      於香港中文大學(深圳)人文社科學院任教,歷任香港中文大學翻譯系教授、系主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》、《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》、《紫禁城宮殿》、《近代名人手扎精選》、《饒宗頤書畫集》、《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。

    Chan Sin-wai

      Chan Sin-wai is now a professor in the School of Humanities and Social Sciences, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. He was Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. He was also Director of the Master of Arts in Computer-aided Translation Programme and Director of the Centre for Translation Technology. His research interests include computer-aided translation, bilingual lexicography, and Chinese-English translation. He edited An Encyclopaedia of Translation, revised Longman Dictionary of English Language and Culture (bilingual edition) and Longman Concise Chinese-English Dictionary and authored A Dictionary of Translation Technology. His books in Chinese-English translation include An Exposition of Benevolence, Palaces of the Forbidden City, Letters of Prominent Figures in Modern China, Paintings and Calligraphy of Jao Tsung-I, Stories by Gao Yang, and An Illustrated History of Printing in Ancient China. He has also translated My Son Yo Yo from English into Chinese.

    【順逆序】

    有好多讀者都問《漢英順逆序大辭典》的「順逆序」是什麼東西?

    答:例如你想查「心」及「目」的詞語,在辭典中可用「心目」查到「奪人心目」(順序)及「養目潤心」(逆序),再有這兩成語的英文翻譯。

    這套辭典可如何運用?

    答:在英語寫作及行文用字絕對有幫助。要寫一手好英文文章,這套辭典幫到你。

    我用Google Translate都得啦?

    答:大家都知道google translate有時並不準確。例如:「心手相應」譯為「Hand and Heart」、「得心應手」譯為「Handy」...所以還是用回辭典吧。

    1.jpg (103.23 KB, 下载次数: 1)

    1.jpg

    2.jpg (161.85 KB, 下载次数: 0)

    2.jpg

    3.jpg (105.94 KB, 下载次数: 0)

    3.jpg

    4.jpg (43.23 KB, 下载次数: 0)

    4.jpg

    5.jpg (123.72 KB, 下载次数: 0)

    5.jpg

    6.jpg (116.42 KB, 下载次数: 0)

    6.jpg

    7.jpg (133.22 KB, 下载次数: 0)

    7.jpg

    8.jpg (120.67 KB, 下载次数: 0)

    8.jpg

    9.jpg (85.49 KB, 下载次数: 0)

    9.jpg

    10.jpg (69.35 KB, 下载次数: 0)

    10.jpg

    评分

    3

    查看全部评分

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251446

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2018-8-4 21:20:56 | 只看该作者
    感谢书讯

    这位编者以前不熟,去找找看
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    102

    主题

    876

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    49936
    3
     楼主| 发表于 2018-8-4 21:24:11 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2018-8-4 21:20
    感谢书讯

    这位编者以前不熟,去找找看

    记得陈善伟教授给《朗文当代英语大辞典》写过序言,自己还主编了《朗文简明汉英词典》。

    该用户从未签到

    37

    主题

    689

    回帖

    5851

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    5851

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
    发表于 2018-8-4 23:49:37 | 只看该作者
    香港商务其实是内地商务的一个马甲,呵呵
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    102

    主题

    876

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    49936
    5
     楼主| 发表于 2018-8-15 11:44:20 | 只看该作者
    Toyger 发表于 2018-8-4 23:49
    香港商务其实是内地商务的一个马甲,呵呵

    香港商务还出过很多好书。

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2018-8-30 16:41:26 | 只看该作者
    估计价格不菲
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-12 09:42
  • 签到天数: 1268 天

    [LV.10]以坛为家III

    3

    主题

    2573

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    34847
    7
    发表于 2018-9-18 00:08:30 | 只看该作者
    1500港币,差不多1200rmb了。确实价格不菲。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
    发表于 2018-9-18 15:25:29 | 只看该作者
    看到一处不合理的译文。respect for others 是对...的尊重,这里的respect是名词,应该去掉for。既然其他的“假手”、“累及”、“延及”他人的英文都用了动词,这里为啥respect用名词用法。