查看: 1080|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[经验心得] 要当翻译,学好汉语和文化心理学任重道远

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-3-18 19:13
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    14

    主题

    80

    回帖

    690

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    690
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-8-11 21:19:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    小A同学提问:最近在学日语,然后学到日语被动,发现很多地方用中文翻译感觉很奇怪,可是转念一想,中文的表达方式其实才是主动表被动,比如“这本书卖的好”应该是书“被卖”才对,应为感觉书不会主动去卖自己,是不是中文有存在类似的主动表被动呢?

    小C同学回答:主动、被动是主语和主动词的逻辑关系,个人认为“这本书卖的好”并不能这样解释,因为汉语是主题优先语言,“这本书”应该看作主题,“卖得好”是述题,是对主题的陈述、解释。


    中文是个很奇妙的语言。很多语法解释不了的区别和话语分析,要在对比语言学领域得到诠释。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-31 10:05
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    1

    主题

    356

    回帖

    2256

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2256
    2
    发表于 2018-8-12 08:02:59 | 只看该作者
    本帖最后由 meowgood 于 2018-8-12 08:11 编辑

    看过什么分析,就是说中文(特别是古文)的信息熵是最高的,同样的文章压缩成不同的语言,中文的字数是最少的,最精炼。
    日语的畅销书和英语一样,ベストセラー(best seller),各种喜欢片假名写的外来语(因为汉字不利于普及,还要学音读训读,片假名背一下就ok了),已然不纯净了
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-28 00:22
  • 签到天数: 273 天

    [LV.8]以坛为家I

    6

    主题

    600

    回帖

    6635

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6635

    灌水大神章

    3
    发表于 2018-8-12 14:48:40 | 只看该作者
    meowgood 发表于 2018-8-12 08:02
    看过什么分析,就是说中文(特别是古文)的信息熵是最高的,同样的文章压缩成不同的语言,中文的字数是最少 ...

    汉语精炼是不得已为之,纸还没有出现时,受当时书写工具的制约,只能用精炼的语言来表达丰富的信息。想想几千汉字要用多少斤的竹简,语言不简炼的话,光书写就一种痛苦,携带运送也非常不方便。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-6 08:27
  • 签到天数: 25 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    69

    回帖

    690

    积分

    禁止发言

    积分
    690
    4
    发表于 2018-12-6 08:54:55 | 只看该作者
    想起以前大学时候,教育方向比翻译方向好学多了
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-6-17 16:21
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    45

    回帖

    433

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    433
    5
    发表于 2018-12-21 15:39:57 | 只看该作者
    一个翻译家不仅外语要好, 汉语也要好.

    该用户从未签到

    23

    主题

    553

    回帖

    4546

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4546
    6
    发表于 2018-12-29 15:47:39 | 只看该作者
    Saxons 发表于 2018-8-12 14:48
    汉语精炼是不得已为之,纸还没有出现时,受当时书写工具的制约,只能用精炼的语言来表达丰富的信息。想想 ...

    其它所有语言的发展都有这个过程吧
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-3-16 04:20
  • 签到天数: 277 天

    [LV.8]以坛为家I

    0

    主题

    294

    回帖

    5608

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5608
    7
    发表于 2019-1-3 16:43:19 | 只看该作者
    我和来自阿尔及利亚、韩国、加拿大等国家的从事对外汉语教育的工作者做过深入交流,才明白原来我们从小学习汉语的方式,就和我们一直以来羡慕并推崇的“英美英语教育方式”是一样的,说白了就是“习惯性模仿”,而非“精研式探究”;外国学生学习汉语时,则又刚好如同我们学习英语的过程一样,学完发音之后,什么名次、代词、介词,什么主语、谓语、宾语,什么现在,过去,将来都是要一一掌握的。绝大多数国人都可以顺畅地用中文交流、书写,但几乎少有非专业人士能清晰地分析中文的语句结构或是文章脉络——即便是从事语言教学的老师,在脱离了工具书的情况下怕是也颤颤巍巍,因为这些文法本质上不影响母语使用。
    我自己英语水平勉强说得过去,对汉语的兴趣非常浓郁,目前正在学习法语、韩语和德语。在学习过程中发现,语言之间的相通及相似远超我之前的想象。