查看: 582|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] Sweden has adopted policies towards refugees tailor-made to provoke a backlash

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-21 09:39
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    45

    主题

    272

    回帖

    3904

    积分

    禁止发言

    积分
    3904
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-8-26 12:25:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 enti 于 2018-8-26 20:11 编辑

    经济学人 <Governments need better ways to manage migration>

    From generous motives, Sweden has adopted policies towards refugees tailor-made to provoke a backlash. It has admitted huge numbers—for a while almost anyone arriving from Syria could get asylum. In 2015 the country let in 163,000, or 1.6% of the population. They received welfare benefits but most were not allowed to work. This has buoyed an anti-immigrant party, the Sweden Democrats, who might win the most votes in an election on September 9th (see article).


    额,不能删帖

    “瑞典对移民特别制定的政策引起了强烈反对”
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    19

    主题

    1616

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    63114
    推荐
    发表于 2018-8-28 02:20:04 | 只看该作者
    Sweden has adopted policies towards refugees tailor-made to provoke a backlash. “瑞典对移民特别制定的政策引起了强烈反对。”


    我猜测你是把此处的tailor-made理解成了定语性的形容词,修饰policies。确实,tailor-made可以当做定语性的,如a tailor-made suit (定做的西装)。但此处policies和tailor-made相距这么远,而且从搭配上来看,显然是表语性的,等同于which were tailor-made to provoke a backlash。用tailor-made这个意思正面的词,正好体现了作者的些许揶揄(satirical)口吻,意思是瑞典的难民政策,就像是为了激起反弹而制定的一样


    句子或许可译成:瑞典所采取的难民政策,注定(或笃定)要激起反弹。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-21 09:39
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    45

    主题

    272

    回帖

    3904

    积分

    禁止发言

    积分
    3904
    推荐
     楼主| 发表于 2018-9-2 12:36:01 | 只看该作者
    您说得也蛮有道理,只是从上下文来看,它讲的是瑞典对难民的政策不仅难民不满意他们国民也不满意啊。前文是举了个例子说:

    Yet after he applied for asylum in 2014, the Swedish government strove to prevent him from contributing to society. “For one and a half years I had to do nothing,” he recalls. He was sent to a refugee centre, where he was not allowed to work or take Swedish classes. Taxpayers gave him ample food and shelter. But he was barred from paying his way, and not working made it difficult to integrate, too. “It was very hard to connect with people,” says Tarek (who prefers not to give his last name).


    那我的理解就是:出于慷慨对难民所采取的政策,导致的结果反而是强烈的反对。
    Sweden has adopted policies towards refugees from generous motives.  The policies are tailor-made to provoke a backlash.

    而且我不太懂refugees (are)  tailor-made to provoke a backlash, 给我的感觉不是难民问题引起争端而是难民就是专门反对别人,refugees 这个词要从难民跳到难民问题对我来说还是有点理解不了。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-21 09:39
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    45

    主题

    272

    回帖

    3904

    积分

    禁止发言

    积分
    3904
    3
     楼主| 发表于 2018-8-28 08:05:45 | 只看该作者
    我之前是觉得From generous motives 和 tailor-made to provoke a backlash有予盾,“出于慷慨的动机,瑞典对移民的政策, 就是为了要引起反对”。

    现在就明白了,感谢您的讲解
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    6

    主题

    180

    回帖

    2839

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2839
    4
    发表于 2018-9-1 14:30:09 | 只看该作者
    loveaffairs 发表于 2018-8-28 02:20
    我猜测你是把此处的tailor-made理解成了定语性的形容词,修饰policies。确实,tailor-made可以当做定语性 ...

    tailor-made 修饰 refugees
    这在英语叫紧跟原则,就是一般修饰和它最近的词。

    难民问题注定惹人争议,而瑞典对此已采取了相应的政策,体现了该国的慷慨大度,。

    它意思是说,难民当然是一个惹麻烦的群体,可是瑞典并不怕,而且制订了相应政策,来借机显示下自己的慷慨。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 10:30
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    6

    主题

    180

    回帖

    2839

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2839
    5
    发表于 2018-9-1 14:34:02 | 只看该作者
    这句话里,要表达以下信息
    1,瑞典采用相关政策,是出于 表现慷慨 这一动机
    2,难民注定引起争议、反弹
    3,瑞典已经采用了相关政策 (吸收难民)

    所以,此政策引起反对、或者 此政策目的是为了引起反弹 , 这些都是对句子的误读