TA的每日心情 | 开心 2021-9-30 11:14 |
---|
签到天数: 100 天 [LV.6]常住居民II
贡士
- 积分
- 3486
|
本帖将展开对不同词典对culminate释义存在的冲突展开讨论,为了避免讨论混乱,本帖仅讨论如何理解这个词,而不涉及翻译问题,计划在此贴之后展开对该词在具体语境中的翻译问题的讨论。
culminate,在柯林斯、牛津、朗文、剑桥的英汉高阶词典中,以及韦氏高阶,都有且仅只有一个释义(或存在多条释义但都指向一个意思):to end with a particular event. 而在英英词典解释则不一样,比如AHD,在“end”之外,又给了一条解释:to reach a highst ponit;climax. 这并不意外,毕竟该词的拉丁词源就有“ top”之意。 有趣的是,在另外两部英英词典中,比如韦氏大学,给且仅给出了一条解释:reach a highest/climatic/decisive point. 在母语词典OED中,四条释义都指向一个意思:reach a highest point.
问题在于,The end 和 high point/climax有明显的冲突,如果词典把climax或者the end 当做唯一的解释很明显是不合理的。
让我们结合例句来看:They had an argument, which culminated in Tom getting drunk.
在这个柯林斯高阶给出的例句中,如果按照OED中或者韦氏大学的释义来解释,那么我们就理解为:这次争吵在汤姆的喝醉中达到了高潮或者发展到了顶峰。很明显,这与原句的意思相违背。
而在另一些情况,culminate有明显高潮的含义,若按照英汉高阶词典给出的解释,则只能理解成,在XXX事件中结束,读者并不知道这个事件在整个过程中起的作用,到底是不是将气氛推向了顶峰?还仅仅只是结束儿而已。
所以我认为,不论是英英词典如OED、韦氏高阶,还是著名的英汉高阶都未能完整的将culminate的词意表述完全,都需要相互补充,从而避免误导读者,以及英语学习者。当然,市面上仍然有词典解释比较完善,除了上文提到的美国传统词典,还有Vocabulary.com(1:end, especially to reach a final or climactic stage. 2:reach the highest or most decisive point), 以及著名的陆谷孙先生的《英汉大词典》。
|
|