查看: 339|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 【转帖】“加油”怎么翻译?中式英语“add oil”进牛津词典

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2018-10-19 03:24:48 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    链接:https://www.guancha.cn/internation/2018_10_17_475797.shtml
    【文/观察者网 陆雨聆】它,是中国人最常使用的短语之一,也是最难翻译成英文的短语之一。“Go”、“come on”、“cheer up”……似乎没有任何一个单词能完美涵盖它的所有意思。
    它,就是“加油”。
    不过从现在开始,大家再也不用为翻译问题担心了。10月13日,词典学专家、台湾东吴大学英文系副教授曾泰元在台媒上发表专栏文章,宣布了他的新发现:
    “加油”的直译词“add oil”,竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。换句话说,它已经和“lose face”(丢脸)、“long time no see”(好久不见)等中国老乡一样,正式成为“合法”的中式英语。
    点击查看大图
    曾泰元教授在文章中写道,早在2008年北京奥运时,英文媒体就用过很多“jiayou”(加油)。当时一些人士就有预感,觉得这个中文词语很可能成为英文,许多吃瓜群众似乎也都兴致勃勃,屏息以待。
    曾教授本人则密切关注着有“当代最全面、最权威的英语词典”之称的《牛津英语词典》。每次《牛津词典》做季度更新、发布新词新义之时,他都会从头到尾仔细浏览一遍官网的新词表,看看“jiayou”收进去了没有,并检查一下有没有其他的中国元素。
    等了这许多年,“jiayou”始终杳无音信。直到10月8日,曾教授如往常一样在搜索框里键入“jiayou”,页面也如往常一样显示“找不到条目”。然而,在页面的最后一行,数字“0”却变成了“1”,说在定义、词源、全文都各有一笔关于“jiayou”的记录。
    曾教授点进去一看,奇迹发生了:
    原来,“jiayou”的英语直译“add oil”悄无声息地溜进了词典之中。
    这就是它的词条,还特意标注了后面的感叹号:
    点击查看大图
    但《牛津词典》将称之为“港式英语”。根据词典的解释,“add oil!”直译自粤语的“ga you”及普通话的“jiayou”,用以表达鼓励、煽动、或支持之情,相当于英文的“go on!”或“go for it!”
    词典收了4条“add oil!”的引证,时间最近的一条出现于2016年6月7日的《中国日报》香港版,作者是英国驻港的教育学者安德鲁‧米切尔(Andrew Mitchell):
    “如果我们真的想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多事要做。所以各位,加油!”(If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!)
    不过,曾教授一度有些疑惑,为何最新的引证在2年之前。但他认为应该是不知什么原因搞错了,词条一定是最近才发布的。因为这10年来,他时不时就会到《牛津词典》官网上看一眼“jiayou”的动态,直到今年10月8日才发现了这个变化。
    他推测“add oil!”极有可能是2018年第3季加入词典的,这一季的更新本当于9月下旬公布,因故推迟到10月3日。3日当天,曾教授便发现了新词条“Chan”(禅),但并未留意到换汤不换药的“add oil”。
    那么,《牛津词典》现在共收录了多少条目,又是怎么更新的?
    词典官网消息显示,最新纸质版本为2009年出版的第二版《牛津英语词典》(全20卷),共有171476个在用条目,47156个废弃条目及9500个左右衍生词。由于词库实在太大,近年来不再印刷纸质版本,导致已无从得知现在到底收录了多少词。
    目前,词典每季度在线更新一次,具体日期不定,与时俱进地收录大批新词。最近一次更新确实在10月3日,共新增了1400余个条目,包括“fam”(family的缩写)、“prepper”(末日准备者,形容总觉得未来会有灾难发生,而热衷于囤积粮食弹药补给品的人)和“nothingburger”(没馅堡,引申义为没有实质内容的东西)等。
    说到这里,大家也许还想知道,词典总共收录过多少“中式英语”?
    不知道。曾教授曾在文末承诺,会抽空好好梳理一下《牛津词典》,把里面含有中国元素的词统统整理出来。但显然近期是看不到了。据早年不完全统计,“中式英语”条目大概在250个左右。
    下面,让我们来看几个颇具代表性的词。“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
    点击查看大图
    “hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。
    点击查看大图
    “guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。
    点击查看大图
    “wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
    点击查看大图
    “hukou”(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。
    点击查看大图
    著名网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
    点击查看大图
    以及“feng shui”(风水)、“kowtow”(叩头)、“hutong”(胡同)等等等等……
    词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):
    点击查看大图
    “lose face”(丢脸):
    点击查看大图
    和一个大家未必很熟悉,但也确确实实来自洋泾浜英语的“no can do”(做不到):
    点击查看大图
    对,就是这个“做不到”……
    点击查看大图
    当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。
    另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。
    待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些“中式英语”呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2020-12-7 20:12
  • 签到天数: 395 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    411

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12513
    2
    发表于 2018-10-19 07:10:26 | 只看该作者
    哈,很有意思,add oil!
  • TA的每日心情

    2020-7-6 10:23
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    1

    主题

    153

    回帖

    3289

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3289
    3
    发表于 2018-10-19 09:42:02 | 只看该作者
    好棒。楼主add oil。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:00
  • 签到天数: 1537 天

    [LV.Master]伴坛终老

    62

    主题

    2316

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    29102

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2018-10-19 10:22:42 | 只看该作者
    本帖最后由 peterdocter 于 2018-10-19 10:29 编辑

    add oil!
    当某句中式英语变成大众化,就很可能成为以后的常用的标准。。。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    70

    主题

    878

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18494

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2018-10-19 10:41:02 | 只看该作者
    既不 Chinese,也不 English 的 词语,相比于 add oil,个人还是喜欢 jia-you。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-8 10:50
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    5

    主题

    99

    回帖

    2171

    积分

    禁止发言

    积分
    2171
    6
    发表于 2018-10-20 19:20:48 | 只看该作者
    本帖最后由 在职研究生 于 2018-10-20 20:48 编辑

    根据楼主的帖子,写了篇文章供参考


    Your familiar Chinglish phrase "jiayou" meaning "root for" has been officially introduced into the online version of the Oxford English Dictionary (OED), a twenty-volume juggernaut that seamlessly records the trajectory of the English language. OED has been regarded as a symbol of human civilization that man could send to extraterrestrial beings as a gift.


    The second edition of OED has had many entries of Chinese stock now, including "jiaozi", "hongbao", "guanxi", "wuxia", "hukou", "goji Berry", "fengshui", "kowtow", "hutong", "long time no see", "lose face", etc..

    Some grammarians are expecting even more as Mandarin becomes more and more popular among people from other countries. One day, "tuhao" and "dama", which are widely used by Chinese people from all walks of life, might find their way into this OED, the linguistic reification of human civilization.

    OED 1.png (161.83 KB, 下载次数: 0)

    OED 1.png

    OED 2.jpg (300.09 KB, 下载次数: 0)

    OED 2.jpg
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-8 10:50
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    5

    主题

    99

    回帖

    2171

    积分

    禁止发言

    积分
    2171
    7
    发表于 2018-10-20 19:30:47 | 只看该作者
    韦氏全本,牛津全本,这两个重要的大部头 为什么目前似乎都没有人进行更近制作啊。

    点评

    版权,网络,隐私 ,成本 等  发表于 2018-10-22 07:53