【原诗】 | 【网络英译版】 |
致橡树 | To the Oak Tree |
作者:舒婷 | By Shu Ting |
| |
我如果爱你—— | If I love you -- |
绝不像攀援的凌霄花 | I will never be a trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 | Clinging to your body to highlight my height |
| |
我如果爱你—— | If I love you -- |
绝不学痴情的鸟儿 | I will never be a spoony bird |
为绿荫重复单调的歌曲 | Repeating the monotonous song for a green shade |
| |
也不止像泉源 | Nor a spring |
常年送来清凉的慰藉 | That brings perennial cool solace |
也不止像险峰 | Nor steep peak |
增加你的高度,衬托你的威仪 | That increases your highness, reflect your eminence |
甚至日光 | Even the sunlight |
甚至春雨 | Even the spring rain |
不,这些都还不够 | No, all these are not sufficient |
| |
我必须是你近旁的一株木棉 | I must be a ceiba stand by your side |
作为树的形象和你站在一起 | A tree |
根,紧握在地下 | With roots clinched underground |
叶,相触在云里 | And leaves touched in the cloud |
每一阵风过 | We nod to each other |
我们都互相致意 | When each gust passes by |
但没有人 | But nobody |
听懂我们的言语 | Can understand our words |
| |
你有你的铜枝铁干 | You have your iron body |
像刀、像剑,也像戟 | Like a knife, a sword, as well as a halberd |
我有我的红硕花朵 | I have my red flowers |
像沉重的叹息 | Like a heavy sigh |
又像英勇的火炬 | And a valiant torch |
我们分担寒潮、风雷、霹雳 | We share cold, storms and thunders |
我们共享雾霭、流岚、虹霓 | We enjoy brume, mist and neons |
仿佛永远分离 | Seems we are part always |
却又终身相依 | But we are together forever |
| |
这才是伟大的爱情 | Only this can be called a great love |
坚贞就在这里 | The loyalty is this |
爱—— |
|
不仅爱你伟岸的身躯 | Not only your manful body I love |
也爱你坚持的位置,足下的土地 | But also the place you hold, and the land under your foot |