查看: 1470|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[学习求助] 请教几个如何读书的问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-3-11 10:02
  • 签到天数: 48 天

    [LV.5]常住居民I

    10

    主题

    135

    回帖

    2233

    积分

    禁止发言

    积分
    2233
    QQ
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-2-21 22:18:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山海关 于 2019-2-25 15:44 编辑

    1,如何在原版书和译作之间作权衡
    众所周知,读原著当然要好过读译本。译文再完美也比不上原著。某本书第一次看的时候会产生一种先入为主的体验。如果第一次看的就是译本,那可能会永远失去这种“先入为主”的体验,即便将来再拿起原著也无法再找回那种感觉。或者说第一次就读译文会破坏读者对一本书的最终印象以及理解程度。
    但名著或者畅销书太多,受时间,精力,水平所限,只读原著会严重影响自身的阅读量。比如以《简爱》为例,如果真想把这个19世纪的原著看懂,查词恐怕也要花费很长时间了。但是直接看译文,书所在脑海中所形成的印象就将是不真实的,曲解的。所以是降低阅读量而求精呢,还是干脆增大阅读面,放弃更贴切原著的那种体验呢?
    请问你们怎么对待这个问题。

    2,为什么国内图书市场充斥着翻译过来的书
    我发现目前诸多畅销书都是翻译过来的。其实书中的理念和内容也没什么特别之处,中国人完全可以自己写,为什么非要翻译外国人的东西呢?而且这种翻译过来的书首先是商业化的产物,译者难免为了赶稿而敷衍了事,这些翻译出来的书的质量很难有所保证。导致有不少书给我的感觉是,不看似乎有点可惜,但是看下去又觉得文字很蹩脚,最终导致收获不大。
    请问这个问题你们怎么看待呢?

    3,原版价高,中文版影响远期记忆
    当看到一本翻译过来的中文版的书时,我往往会去找所对应的原版,但经常是找不到的,即便找到了,价格可能是中文版的4-5倍。这时就会犹豫到底要不要买原版,还是干脆买个中文版看看算了。还有一个很严重的问题,就是有些内容,如果第一次接触就是以中文的方式输入大脑,往往这个印象是很难改变的,尤其是有些概念最初本来就是以英语文化为背景衍生出来的,输入自己头脑的过程就应该以英语为媒介。比如希腊神话中的人物,实际上翻译成中文我觉得没有多大意义,导致的结果是将来再接触这方面的英语内容时,本来耳熟能详的人物却不知道是哪个,原因就是最初的输入是以汉语为媒介的。这样还是回到了阅读数量和质量相矛盾的问题。如果想保证自己的知识是以英语为媒介输入,那阅读量就更不上了。
    请问你们怎么看待这个问题。

    4,老看中文书会不会影响自己的英语思维
    学习语言提倡“浸泡”,就是让自己生活的蛛丝马迹中都以自己正在学习的那种语言为媒介进行。看报纸,看电影,听新闻,听歌,看网页等等,都换成外语的。但是也不能忽视母语,中文书也要看。因此我就想,在学英语的过程中,如果中文书看的太多了,会不会强化自己的汉语思维,而有损自己正在培养起来的外语思维呢?
    请问你们中英文书的阅读比是怎样的呢?

    5,看“凝固”的书,还是看“流动”的网。
    现在网络资源是相当丰富,尤其是英语学习方面,素材非常的多。新闻,广播,podcast,杂志,报刊等等。这些内容的共同特点是紧跟时代,每期都不一样,所以我称之为“流动”。对比而言,书是很“凝固”的东西,一经出版,就不会改变了,数年以后她还是她。大量阅读这些“流动”的内容同样可以提高英语水平,但所消耗的时间不会少于看正经的书。比如This America Life这个广播节目,每期都是一个小时,要是想都弄懂,颇要花一番功夫。然后把精力放在这些流动内容上,正经看书的时间就被挤掉了。导致市面上比较流行的畅销书一本都没有看过。别人如果谈起你是否看了某某书,我也无法作答。
    请问你们如何看待这个问题呢。

    评分

    1

    查看全部评分

    本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情

    2020-7-23 16:17
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    115

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    38644
    推荐
    发表于 2019-2-22 11:10:35 | 只看该作者
    本帖最后由 aichoer 于 2019-2-22 11:25 编辑

    我觉得看多少书,看原版还是译版,要取决于你读书的偏好和目的。
    看楼主的意思,主要是为了提高英语水平和阅读量吧?
    提高英语水平,精读原版是最好的方式,而精和快不可得兼,这是楼主苦恼的主要问题。
    我觉得这件事有三种解决思路。
    一是先精读,提高水平,一本不够就两本,以此类推,直到英文阅读速度也升上来,那么阅读量的问题也迎刃而解了。
    二是原版和译版对照进行,先看原版,遇到看不懂的再看译版,这样大部分印象都来自原版,遇到难点也不会卡太久,还能练习自己的翻译能力,一举多得。
    三是搞清楚为什么要提升阅读量。是为了获取某些专业知识或者技能还是为了兴趣爱好?是为了拓宽眼界还是加深对某一领域的理解?针对不同的书,阅读方法也不一样,具体方法可以看Peter Kump的《如何高效阅读》了解一下。搞清楚为什么之后,回过头来弄清楚自己到底需要读多少书,有没有必要盲目追求数量,再做权衡。
    另外的三个问题:
    1.原版书太贵怎么办?无非三条途径,①多赚钱;②找更便宜的版本,例如kindle电子版、简装版、二手书店淘到的打折版等等;③找盗版。本质上这三种就是在金钱、时间、良心之间的取舍,具体怎么做,取决于你的个人情况。
    2.对于市场上充斥着大量低质量译版书的情况,我怎么看?I don't care.
    3.中文思维会不会影响英文思维?会,但与其说是被中文影响,不如说是沉浸在英文环境中的时间不足。语言也是用进废退的,没别的捷径,多看多说多写多练。
    恕我直言,楼主的一些问题属于想得太多而读书太少。与其想这么多,不如还是赶紧拿起手边那本书踏踏实实看起来吧。
    读书贵在坚持,与君共勉。



    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2019-2-21 22:46:02 | 只看该作者
    受时间,精力,水平所限
    ————————————
    就是受水平所限嘛


    以《简爱》为例,如果真想把这个19世纪的原著看懂
    ————————————
    为啥非看这本书不可?哪个英美文学老师要求的啊?

    阅读量和阅读质量相矛盾
    ————————————
    有什么矛盾的啊,水平低就提高水平,读得少就多读使劲读拼命读,有发帖的功夫早读了

    点评

    您完全没有看懂我的问题  发表于 2019-2-21 22:49

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531111

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    推荐
    发表于 2019-2-21 23:11:28 | 只看该作者
    山海关 发表于 2019-2-21 23:05
    我的问题是如何看书,不是如何练听力

    本质上都是一样的,都是为了提高英语能力,提升语言的敏感度。让语言本能取代意识层面的思考,一切努力都是为了不思考,不思考是为了更好的思考。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531111

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    2
    发表于 2019-2-21 22:44:14 | 只看该作者
    可以先从看美剧不看字幕开始训练。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-3-11 10:02
  • 签到天数: 48 天

    [LV.5]常住居民I

    10

    主题

    135

    回帖

    2233

    积分

    禁止发言

    积分
    2233
    QQ
    4
     楼主| 发表于 2019-2-21 23:05:24 | 只看该作者
    jonah_w 发表于 2019-2-21 22:44
    可以先从看美剧不看字幕开始训练。

    我的问题是如何看书,不是如何练听力
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-12-4 09:00
  • 签到天数: 302 天

    [LV.8]以坛为家I

    0

    主题

    466

    回帖

    8655

    积分

    禁止发言

    积分
    8655
    6
    发表于 2019-2-22 00:24:18 | 只看该作者
    有的译作比原文还好,就是太少。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-26 18:12
  • 签到天数: 11 天

    [LV.3]偶尔看看II

    19

    主题

    120

    回帖

    9106

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    9106
    7
    发表于 2019-2-22 05:28:55 | 只看该作者
    提高是没有捷径的。如果想要提高英文水平,就下功夫啃书。中文思维英文思维固然有影响,但其实还是功夫不到家,那就下苦功夫吧
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-11 08:37
  • 签到天数: 866 天

    [LV.10]以坛为家III

    0

    主题

    1330

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12868
    8
    发表于 2019-2-22 07:22:08 | 只看该作者
    看了楼主这几个问题,发现楼主读书很能沉下心来,但是很抱歉,对于这几个问题我也没有答案。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
    发表于 2019-2-22 09:20:41 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2019-2-22 09:23 编辑

    楼主说我没看懂你的问题,那我再补充一下:

    1. 没啥好权衡的,能看得到原文就看原文啊。看不到原文,又急着看,看译文也能大致知道作者谈了什么话题。

    道理很简单,译文水平再差,把食谱书翻译成小说的概率也是极低的吧?当然了,假如原文说放20克胡椒,翻译成了放20吨盐,这种可能性是有的,所以只限于「大致知道作者谈了什么话题」

    2,为什么国内图书市场充斥着翻译过来的书

    关我什么事哦,又不是看不了英文。当然了,小语种可能还是看不了的,比如斯瓦希里语什么的,这种就指望英译本的良心了

    至于汉译本质量,其实我又不是出版社编辑,看了原版,得到了我想要的信息,我还非要跑去看看汉译本跟原文是不是句句对得上号,不累嘛?谁给我辛苦费?所以就略过了

    3,原版价高,中文版影响远期记忆

    价钱高就去赚钱啊,不然还能有什么办法,电子版也是个路子

    我不知道影响记忆算怎么回事,大概是需要读教材?我没这体验,不管是什么语言,只要是考试要考的教材,我都能记得

    4,老看中文书会不会影响自己的英语思维

    钱锺书、林语堂看了多少中文书了,不比楼主多?楼主担心个啥子啊

    该用户从未签到

    23

    主题

    553

    回帖

    4546

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4546
    11
    发表于 2019-2-22 18:09:16 | 只看该作者
    可以考虑亚马逊包年,年头较久的书例如简爱和小部分最流行的新书,往往在包年范围内。
  • TA的每日心情

    2020-5-14 13:56
  • 签到天数: 334 天

    [LV.8]以坛为家I

    1

    主题

    449

    回帖

    5572

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5572
    12
    发表于 2019-2-25 13:44:53 | 只看该作者
    我提一个 理解误区。如果 看了中文,再去看英文,你可能很多地方都没看懂,但是因为比较熟悉了,就误以为看懂了。
    所以,如果 是抱着学习英文的目的,就不要 先看中文,再去看英文。

    另外不要选 难度超过自己水平太多的书籍,比如 简爱,虽然能看懂中文,不表示就能看懂英文的。

    众所周知,读原著当然要好过读译本。译文再完美也比不上原著。 -- 你如果能力达到了,才能这么自信的说出这样的话。

    对于获取信息来说,翻译只要 不出错,不遗漏,是很好的东西。但是如果要提高英文水平,当然 需要阅读 大量的英文书籍,而不是中文。
    像 托尔斯泰的作品,你是选择 读中文翻译呢,还是英文呢,或者原著呢。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-3-11 10:02
  • 签到天数: 48 天

    [LV.5]常住居民I

    10

    主题

    135

    回帖

    2233

    积分

    禁止发言

    积分
    2233
    QQ
    13
     楼主| 发表于 2019-2-25 15:47:37 | 只看该作者
    sofire 发表于 2019-2-25 13:44
    我提一个 理解误区。如果 看了中文,再去看英文,你可能很多地方都没看懂,但是因为比较熟悉了,就误以为看 ...

    例句唐吉歌德这个书。原著是西班牙语。但很多人还是鼓励读英译本。理由则是,虽然都是翻译过来的,但英语和西班牙语的相似度要远远高于中文。
  • TA的每日心情

    2020-5-14 13:56
  • 签到天数: 334 天

    [LV.8]以坛为家I

    1

    主题

    449

    回帖

    5572

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    5572
    14
    发表于 2019-2-26 00:06:15 | 只看该作者
    山海关 发表于 2019-2-25 15:47
    例句唐吉歌德这个书。原著是西班牙语。但很多人还是鼓励读英译本。理由则是,虽然都是翻译过来的,但英语 ...

    不理解 你想说啥,是说 读英文书籍的 理由吗?
    不理解 为啥你要分个高下,比较 中英文哪个好呢。

    分享一个有效的学习方法,即 交叉学习。同一本书,通过阅读不同的版本,可以加深理解,效果好于重复的读一个版本。