我找到一个网站是可以全文预览,截屏词典的序言,供大家参考,
刚刚体验一下腾讯QQ的云OCR效果,效果凑合看看吧~~
OCR后整理的文本如下:
序
徐式谷 [作者为九、十两届全国政协委员,商务印书馆资深编审,曾任商务印书馆制总编辑、中国辞书学会双语调典专业委员会副主任委员,现为《英语世界》杂志主编] 目前市场上的各种家用电器,从电冰箱、洗衣机、微波炉,到电视机、数码相机乃至个人电脑,无不强调其user-friendly的特色,这个user-friendly就是“为使用者着想”。家用电器与人们的日常生活息息相关,它们的设计理当让人用起来方便、快捷、可靠。与此同理,一部辞书,尤其是中型以下的词典,是人们日常学习和工作中要时时翻检查阅的工具书,当然也要注重“为使用者着想”了。 而眼前这部《拉鲁斯英语词典》便是一部时时处处“为使用者着想”的、简明、实用而质量上乘的英语词典。 有细心的读者难免会发出疑问:这是一本英语词典,但却是由法国的出版社出版的,你说它如何如何好,可信吗?此问有理,笔者愿意也需要对此作一解释。不言而喻,就英语词典来说,若是专为母语读者编写的,当然以英国的《牛津》、美国的《韦氏》这类英语大词典最具权威性,这类大词典篇幅之巨大、内容之丰富、解释之精细、考证之详实等等,均非他国编写出版的英语词典可比。不过,若是专为英语非本族语的读者编写的英语词典来说,虽然英国在这方面推出了不少精品(如OALD、LDOCE等英语学习词典),美国在这个领域却乏善可陈,倒是日本的多家出版社(如研究社、小学馆、三省堂、旺文社等)推出的多种中小型英语词典由于它们更适合英语非本族语读者群的需要而比英、美出版的英语词典更受欢迎。而这本《拉鲁斯英语词典》的出版者,则是历史悠久拥有世界级声誉的法国拉鲁斯出版社,其商标“拉鲁斯”在辞书界与英国的“牛津”齐名。拉鲁斯出版社以其丰富的辞书编撰经验,出面组织了英、美加、澳这4个主要英语国家的数十名语言专家加上法国的英语专家共同编写了这部英语词典。这是一-本专供英语非本族语的读者使的,以user-friendly亦即“为使用者着想”为最高编撰准则的英语词典,它具有以下4个特点: 一,本词典定位准确,是专为英语非本族语的读者编写的,正因为如此,词典特别注意英语非本族语读者学英语过程中的难点所在和特殊要求。譬如说,对于母语即是英语的读者来说,同一个英语单词在不同语境下的细微差别乃至不同涵义,他们把握起来是不成问题的,因为他们的语言习得是通过从孩提时代就开始了的成千上万次实际语言接触、模仿和交流而积累下的经验,而英语非本族语的读者却是另一种“二语习得”,需要有意识地去记忆,去分析,去辨别。在这方面,一部好的外语词典便能够起到提示和点拨作用,从而有助于加强和巩固读者对一个外语单词不同词义的理解、掌握和记忆。以本词典对abuse一词的处理为例,词典列出了abuse作为名词的三个词义:一个词义涉及words(语言),词义为“骂,谩骂”,举例为完整句They shouted abuses at the police(他们对警察破口大骂);另一词义涉及child(儿童等弱者),词义为“虐待,凌辱”,举例为短语victimsof sexual abuse(性虐待受害者);第三个词义涉及drug, power(药物,权力),词义为“滥用,误用”,举例为一言简意赅的短句Such positions are open to abuse(这样的职位容易使人滥用职权)及一个短语alcoholabuse(嗜酒)。abuse作动词用,词典也列出了三个相应的词义,所举的例句或例证也都简明而具典型性。这样,词典通过点明不同的语境和涉及的不同对象,再配以具有代表性的例句或例证来阐明词义,这虽系一般语文词典的常用手法,但本词典却特别着重简明和代表性。又如本词典为academic的不同词义所举的例句,像Her academic results are excellent (她的学习成绩非常优秀)和The coursestresses academic rather than practical skills(这门课程强调学术而不是使用技能),不仅感性而具体地点出了词义,也有助于词典使用者的英语作文和造句。另外,这部词典原是英英词典,以英语来解释词义和用法,准确到位,不易引起误解,但是这些英语释文所使用的单词不超过1000个(据笔者的粗略统计),一般中国读者只要具备高中生的英语水平便可读懂,像academic一词的第一义项英语释文[job, qualification, life ] that is connected with the field ofeducation, especially at college or university, 读起来是多么明白,多么易懂。 二,本词典考虑到其使用者是英语非本族语人士,他们学习英语的目的大都在于实用而不是要对英语语言作深入的研究或追求巨细无疑的全面把握,故而本词典只选收现代英语中最常见的常用词,在词义的义项上也只列出使用频率最高的常用义。试以我们最熟知的and一词为例,本词典只给出该词的3个最常用义(也是and作为连词的用法):其一是“和,及,与,同,跟,又,兼(连接词、短语和句子)”;其二是“表明两件事一个紧接着另一个连续发生" ,举例为I got into bed and put out the light(我上了床并关了灯);其三是“用于连接数字”,举例为onehundred and eighty(一百八十)和six andthree quarters(六又四分之三)。在这之后,词典又以义项的方式另行列出两个短句来表明and的另两个用法,是He cried and cried(他哭了又哭),表明“某事延续了很长时间”,另是I fell downstairs and broke my leg(我从楼梯上摔下来把腿摔断了),表明“某事是由另一事造成的后果”。由此可见,本词典在极短的篇幅内便全面介绍并讲明了and这个最常用词的所有最重要的词义和用法,没有一点冗余信息,真正兑现了“简明”二字。 三、本词典虽倾全力以追求“简明”,但并未忽略“实用”。在收词上,本词典除收录一般英语单词外,还注意收录最常用的习语和缩略语像上例and词条在其末尾并未忘记收录and all that和and so on这两个常见的习语,又如本词典所收的缩略语AWACS(airbornewarningandcon-trolsysttem(美国)空中预警机)之类多为常见于报刊和广播、电 新闻的新词,这就反映了本词典与时俱进的特色。另外,本词典对必要的语用信息也未忽略,例如在Netherlands词条中特别注明“The name the Netherlands is used only in official contexts;otherwise the country is called Holland" ,提醒读者荷兰这个国家一般就称Holland,只有在官方文书等正式场合才使用the Netherlands作为国名。另一个体现“实用性”的特点是,本词典除收录一般语词外,还兼收百科条目,突出了语言和文化的密切关联,这也是拉鲁斯词典家族的一个特点,著名的《拉鲁斯法语词典》就-向以注意收录百科词条而知名于世,因此,本词典编者在处理百科词条时得心应手,所选收的都是最常见、最知名的人物、组织、历史事件、名胜古迹等等,而且擅长以寥寥数语便给出了最基本的相关信息。试看本词典对Jane Austen的介绍:“奥斯汀(1775-1817),英国小说家,作品包括《爱玛》《傲慢与偏见》,描写英国中产阶级生活”,以不足两行字的篇幅就给出了有关该作家的主要信息。 四、《拉鲁斯英汉词典》最后一个与众不同的特点表现在它的“附录”上。与一般词典不同,它不收录那些常识性的并且是没有太大实用价值的“度量衡单位换算表”“元素周期表”等等,而是别具一格地设置3个“生活在”美国、英国和澳大利亚的“生活知识手册”型的附录,这3个附录分别介绍了英、美、澳三个主要英语国家的地理政府、交通、通讯、就业、银行、医疗、教育、媒体和休闲10个方面的具体情况直至有关细节。这3个“附录”对于打算去英、美、澳留学、旅游、经商或移民的读者特别具有实用价值,即便对一般读者来说,能够在不长的篇幅内全面而具体地了解到这三个国家社会生活的方方面面,也有助于他们学习这三国共同使用的语言一一英语。 综上所述,《拉鲁斯英语词典》确实是一本“为使用者着想”的,简明、实用、质量上乘的英语词典,是一本特别适合英语非本族语的读者使用的好词典,现在由北京出版社引进并为它配上了汉语译文,变成了英汉双解,因而更加适合我国读者使用。这也正是笔者乐于为这样一部好词典作序的原因。 2005年4月28日写于北京北护城河畔
|