查看: 1127|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] cambridge4(剑桥双解)【needed】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 09:49
  • 签到天数: 1500 天

    [LV.Master]伴坛终老

    61

    主题

    2041

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21196
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-3-2 17:56:10 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 sszl 于 2019-3-24 00:05 编辑

    【needed】
    例句【we sat down for a much-needed rest】
    翻译【我们不得不坐下来休息】

    1. 此处语境是工作后累了需要休息,是心里的主动想法。
    2. [不得不] 有被外界干扰的意思,是被动的做法,(我累了,做不动了,不得不休息)
    3. 可以说【我们急需坐下休息;我们很想坐下休息】(时间蛮久了,还没到做不动了那种)
    4. 翻译参考【韦氏高阶】的一处例句




  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-3-11 10:02
  • 签到天数: 48 天

    [LV.5]常住居民I

    10

    主题

    135

    回帖

    2233

    积分

    禁止发言

    积分
    2233
    QQ
    2
    发表于 2019-3-2 19:11:59 | 只看该作者
    这样扣字的翻译是没有意义的。原例句翻译没有问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 09:49
  • 签到天数: 1500 天

    [LV.Master]伴坛终老

    61

    主题

    2041

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21196
    3
     楼主| 发表于 2019-3-2 20:18:31 | 只看该作者
    山海关 发表于 2019-3-2 19:11
    这样扣字的翻译是没有意义的。原例句翻译没有问题

    如果是反向呢?应该有借鉴意义了吧?
    【在花园里工作了6个小时之后,我们不得不坐下来休息。】译成中文
    恐怕直接就用 have to 了吧?百度,有道,必应,翻译都是 have to
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:00
  • 签到天数: 1537 天

    [LV.Master]伴坛终老

    62

    主题

    2316

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    29102

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2019-3-4 17:35:56 | 只看该作者
    不得不,急需都是要马上或及时的意思吧?
    同一个英语语句翻译,10个人就可能有9种翻译不同?但是意思都一样!
    像这样,学生军训走了5或6小时路程。。。
    班长向团才向反应。。。
    我们走了这么长时间的路。。。
    A.不得不停下来休息一下。。。
    B.急需要停下来休息一下。。。
    难道A,就有错吗?