|
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 17:14 编辑
我发现这本书跟我的自制朗文活用汉英思路挺像的,相关资料转过来:
《傳世漢<->英寶庫》全套三冊,分別為第一輯:正文篇(ISBN-9781625031327)、第二輯:細目索引與中文索引篇(ISBN-9781625031334)、第三輯:中文索引查字表與英文索引篇(ISBN-9781625031341)。三冊一函合購原價新台幣2500元。
《傳世漢<->英寶庫》被認為是唯一正確表達中華語言與觀念的辭典,辭條列有英美漢學家譯著與國際通訊社新聞稿的權威出處。一位辭典學家曾以《傳世漢<->英寶庫》之前身為研究對象,在亞洲辭書學會學術會議或類似國際會議上,分別以英文、中文發表四篇論文,讚許其在漢英辭典編寫上的革新。
作者:劉雲适(「适」字读kuo4/gua1,不是简化字里「合适」的「适」)。
简而言之,就是把汉学著作、权威新闻里面的英汉双语材料进行索引,按Roget's 排列,第一册是正文,剩下两册都是英汉汉英索引。
我感觉这书电子化以后,第二册、第三册就可以省掉了
三民书店有试读、购买:http://www.sanmin.com.tw/Product/index/005929572
我偷一张图过来,剩下的翻过去看吧:
曾泰元非常喜欢这本书,给它的旧版写了一个评测:《双语词典的另类思考——《传世汉英辞库》所给的启示》:http://www.china-gmt.com/qikansudi/200810/29-90.html
里面提到的一些遗憾,在新版里面可能有所改进。
民生報記者劉郁青小姐專訪 (2005, 12, 9)
劉雲适漢英辭典影響辭典未來式
這本是他一人在電腦上排版編寫的
【記者劉郁青專訪】窮畢生之力編寫漢英辭典的74歲老先生劉雲适,遇到鑽研辭典學的曾泰元,有如遇到伯樂,劉雲适形容這是「車伕與大師的奇遇」。
劉雲适編寫辭典20年,前後推出《中英譯寫詞庫》、《傳世漢英辭庫》,今年又改版推出《傳世漢英--英漢寶庫》,而東吳大學英文系副教授曾泰元則以傳世辭庫為研究對象,寫了四篇論文,他指出,劉雲适的辭典勢必對未來辭典的編寫方式造成極大改變。
劉雲适出生於民國20年,軍中退伍後曾拉三輪車維生,口袋裡就放著單字卡,一有空就背英文單字。後來他考上政大西語系,又轉系到政大新聞系就讀,大三時憑著優異的成績考進中央社英文部,之後還曾當過南韓大使館英文秘書、經濟日報編譯、英文中國郵報記者。
民國76年,他經營翻譯社,卻有感於台灣缺乏一本實用精確的漢英辭典,毅然關掉翻譯社,投入辭典編撰。
編寫《傳世漢英辭庫》就耗時十年,當時劉雲适家中擺了兩大櫃檔案卡整理櫃,所有的英文單字都寫在卡片上;而劉雲适編辭典的特色是大量查閱漢學家翻譯的英文書,他說,大部分漢英辭典都是先有中文再想英文,但英文並非華人母語,翻譯過來難免生澀,因此他大量閱讀漢學家翻譯《紅樓夢》等中國作品,找出關鍵字編寫入辭典,例如「三八」就是crazy broad,「仙人跳」則是 badger game,連台語的英譯都可在他的辭典裡找到。
編寫辭典耗力,但排版、校對都非劉雲适的專業,讓他花了更多時間。
《傳世漢英辭庫》就耗費四年排版、校對,他說,全部看完一遍就要花好幾個月。
電腦時代來臨,劉雲适幾年前也到青年服務社開始學電腦,現學現做。他驕傲地說,新出版的《傳世漢英寶庫》就是他一人在電腦上排版編寫的。
劉雲适投入辭典編纂、出版近20年,在 上班的太太劉葉瓊美一路支持他。辭典學的專家曾泰元則因替他的辭典寫書評而認識他,曾泰元曾發表過四篇論文探討劉雲适編的辭典,他說,劉雲适帶來漢英辭典編寫的革新,包括豬八戒 (piggy) 等漢語都能傳神表達,英文翻譯非常道地,而且不管對翻譯工作者和學英文者都很實用。
《傳世漢英--英漢寶庫》資訊可到傳世英文通 (www.eng!ish-flow.idv.tw) 查詢,欲購買者則可洽詢劉雲适 詞典奇人劉雲适三修《傳世漢英寶庫》
近曰,一本《傳世漢英寶庫》出版,又勾起讀者對詞典編纂奇人劉雲适 (右圖) 的記憶。劉雲适今年已74歲了,他以一人之力,獨立工作20寒暑,編寫16開精裝本的《中英譯寫詞庫》(1997年),在此期間,長達6年家計全靠妻子支撐‧他從為數眾多的英文書籍報章雜誌、英譯中國文學名著中,粹取優美道地的英文段落或句子,在關鍵詞旁加註中文,以先有英文後註中文的逆向方式編輯。此一創新編法,贏得了許多好評。
1999年,《中英譯寫詞庫》在內容方面略為增補刪修,以《傳世漢英辭庫》之名重新出版。不善做生意的劉雲适,為了推銷他的辭典,還在車水馬龍的台北車站,擺攤賣書,蔚為街頭風景‧
2001年起,東吳大學英文系副教授曾泰元,到南京、上海、漢城、東京參加了4個詞典學學術會議,均以《中英譯寫詞庫》為對象發表論文,得到各國學者的注目。前年,劉雲适找到曾泰元協肋,希望給該詞庫的英文加註KK晉標,歷經數年努力合作,終於出版了《傳世漢英寶庫》。心願得償,劉雲适表示,第三版的詞庫漢英、英漢雙向對查,希望可以更大幅減少英文學習者的寶貴時間,幫肋提升國人的英文程度。 (丁文玲)
下面这个报道,说的是旧版本:
挑戰英文,
駕馭英文,
寫《中英譯寫詞庫》
劉雲适 六年閉關
古人懸錐刺股、鑿壁取光的勤學精神已令人感動,然而在邁向二十一世紀的今天,在台灣竟有位放棄高薪名就,閉關六年編寫一本中英譯寫辭庫的讀書人,他就是向英文挑戰四十餘年的劉雲适。
劉雲适的一生可說全是為了英文而活,英文令他自剁手指、英文讓他成了逃兵、英文使他成為「與世隔絕」的「癡人」,但最後他卻征服了英文。當一本十六開,厚兩千多頁的「中英譯寫辭庫」出版後,他閉關六年的成就,也匡正了許多國人使用錯誤多年的漢英譯名。
劉雲适為何會對英文如此「著魔」呢?以一般人的眼光而言,劉雲适的英文程度已是好得不得了,但他至今仍自謙英文不怎麼樣,且不斷的向英文挑戰。今年以六十六歲的劉雲适,向英文「宣戰」四十餘年,其中有許多「血淚」史,實為現代勤學的最佳楷模。
【提早退伍觸軍法】
他曾為了念好英文,認為當年軍中的勤務繁雜,根本無法專注讀英文,堅持要提前退伍,奈何長官不准,以致被當作逃兵,坐了三個月的牢。身在櫺獄的日子,雖然時間不長,但對劉雲适而言,是正式向英文宣戰的開始。
離開軍旅後,他為了接觸真正由外國人教授的英文,白天在台北街頭拉三輪車,晚上至美爾頓補習班學習正統英文。據劉雲适回憶,當時拉車的生涯並不感覺辛苦,邊拉著車邊背誦著英文,不知不覺中車愈拉愈輕,無論乘客與他談什麼,他內心卻一直在默念著英文。
【剁指自勵勤鑽研】
有次在書桌前始終無法專注精神,他內心吶喊著「雲适啊!雲适啊!你是如此的恥辱啊!」憤而用菜刀自剁一截小指,用血書寫「雲适,恥辱」,用框裱褙,高掛在案頭前時時惕勵自己,不可對學習英文怠忽。
在半工半讀的歲月中,劉雲适對英文的認知更上一層樓,在政大就讀三年級時,他即以優異的英文程度考取中央通訊社英文部;後來在中國郵報任職,在工作上,他實在氣不過國內的漢英辭典譯文有許多不當之處,於是激發他編寫一本正確且實用的漢英辭庫的決心。
【出版商不敢投資】
於是他放棄了所有工作,「閉關」六年完成了「中英譯寫辭庫」,六年期間全靠他的妻子葉瓊美的薪水支助生活,六年的生命中除了英文還是英文,坐在英文打字機前兩千多個日子的劉雲适,完成了十三部初稿,共收錄了六萬五千個詞彙,取材五十幾本參考書,參閱的字典不下三十部,以及無數的英文書報雜誌,再經過兩年的校對,兩年的編排,眼見近十年的心血即可呈獻予國人,可是他戰勝英文的喜悅,沒有多久即被台灣現實的出版環境澆了一盆冷水。
當劉雲适向出版商交出堆疊起來比他還高的書稿時,幾乎嚇退了所有出版商。出版商不是遲疑此書的的投資報酬率,就是所開的出版條件令劉雲适無法接受。
【自資印行不花俏】
最後這位斷指英文高手,毅然決定自己出資印行,在資金有限下,這部「中英譯寫辭庫」的封面只有兩色印刷,更無設計可言,反有點像是補習班的講義,與一般的字典相較實在「不夠精美」,但這部書的樸實封面,正反映出劉雲适的淡雅外貌,精闢舉世無雙的內文,也就是劉雲适全心向英文挑戰的結晶。
劉雲适在「中英譯寫辭庫」中的自序提及,國人努力向海外宣揚中華文化,追求國際政治支持,尋求外國經濟科技合作,使用英語精確的表達國人思想意見的能力已成必要;然而長期存在揮之不去的障礙是我們不均衡的英文教學。傳統的英文教育向來只強調外國人的語意,結果忽略了有效地表達自己的思想與事物。這是他編寫「中英譯寫辭庫」的主要動機。
劉雲适所編寫的「中英譯寫辭庫」主要輯錄自著名英美漢學家有關對中華文化與中國事物的英文原著與翻譯,也有範例選自近期雜誌及英文報紙所載的新聞稿,卻沒有任何一例取自國內任何一本漢英辭典。
劉雲适認為現有的漢英辭典,其譯文除了不當之外,尤其不易使用,令想學好英文的學子,不知從何摸索,更甚者有誤導之害,阻礙英文的學習成效。
【譯名跟著時代走】
「語言從不靜止除非已死」。劉雲适在編寫「中英譯寫辭庫」時已捨棄陳舊用語,對於較新潮的名詞,也賦予適切的譯名。例如台灣人常說的「秀斗」譯為 “to be going gaga”、「 西瓜皮頭」譯為 “bowl-cut hair”、「求人不如求己」譯為 “self-help is the best help”,另中文口語上常用的「不好意思」劉雲适妙譯為 “to feel most put out”,讓老外真正能體會中國人「不好意思」的真正意思。
劉雲适所編寫的「中英譯寫辭庫」在編排上打破傳統的漢英字典查閱方式,收錄的六萬五千個詞彙中,無論是對單字或詞句均附加例句;查閱時可從分類目錄表、細目索引、中文索引以及英文索引中,查到想知的詞彙或句子。同時所列舉的例句,採學術論文方式的列出詳細的出處,有作者、書名、出版年份、卷數或頁數、以供想深入的讀者有資料可尋索。
【辭庫比辭典精準】
「中英譯寫辭庫」若稱它是是辭典,似乎有些不妥。劉雲适稱辭典是在解釋一個字或一個辭的意義,而「中英譯寫辭庫」並非是為了取代任何漢英辭典而是為了互補。劉雲适表示,在原版的羅基英文字辭片語寶典﹝The Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases﹞序文中,羅基陳述:「假如我們像中國人一樣,採用了象形來書寫我們的語文,而意義用非聲音來表字,我們早就被迫用思想類別來編排我們的詞彙,於是我們的字典實際上會是詞庫」。這也是劉雲适為何要編寫一本中英辭庫,而非僅僅是一本詞典的主因。
向英文挑戰四十年的劉雲适高掛案前的血書早已褪色,「雲适、恥辱」四字也已難辨識,不過「中英譯寫詞庫」的問世,對劉雲适而言,是確確實實打了一場勝仗,當年的斷指之痛,「閉關」期間的孤寂,也得到最好的撫慰。在這部鉅著出版後,劉雲适除了以譯稿為生外,並仍不斷在增修這部辭庫,他希望能以此書,喚醒台灣熟睡已久的英文教育。畢竟台灣真正的讀書人真的不多啦!
|
|