查看: 620|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[求助] 各位大牛是否有兴趣制作图片版《英美语惯用法辞典》?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    104

    主题

    1687

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    16432

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-3-14 23:16:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 louislaolu 于 2019-3-15 18:17 编辑

    这本惯用法词典(https://max.book118.com/html/2017/1122/141053206.shtm)由日本人井上义昌编著,湖南出版社组织翻译和出版。日本在外语学习词典出版方面做了开拓性的工作(学习词典鼻祖牛津高阶前身就是在日本1942年出版的《英语成语和句法词典》),其编纂向来严谨细致(如klwo2版主正在筹划的外研社英汉多功能词典,也是先由台湾从日本引进,然后再由外研社从台湾引进大陆),而且不乏创新,有些设计甚至影响了英美学习词典的编写。比如,Longman Activator中的语义菜单也是由日本人首创,最早的英语搭配词典同样是日本人编写。虽然本坛已有葛传槼和陈用仪编纂的惯用法词典以及牛津和柯林斯等用法词典,但是再全再大的词典,难免有未及涵盖或阐明的疑难用法。井上义昌编纂的《英美语惯用法辞典》于1961 年出版, 时至1984年, 在日本已印行21 次,或可补同类词典之短。不知本坛大牛是否有兴趣制作图片便查版。链接: https://pan.baidu.com/s/19aiN5Gpqh3katrpp3MdGhw 提取码: 7w62

    本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    73

    主题

    1552

    回帖

    9万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    96874

    QQ 章笑傲江湖章灌水大神章推广专家

    2
    发表于 2019-3-15 14:36:16 | 只看该作者
    那也得先有清晰扫描版为前提
  • TA的每日心情

    2019-3-26 11:08
  • 签到天数: 13 天

    [LV.3]偶尔看看II

    1

    主题

    24

    回帖

    658

    积分

    禁止发言

    积分
    658
    3
    发表于 2019-3-15 23:34:35 | 只看该作者
    日本人编的英语书不可能比国人的好吧
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79050

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    4
    发表于 2019-3-16 02:26:36 | 只看该作者
    louislaolu 兄:
    此書最後面有索引約 57 頁
    應不至太難制作只需對那 57 頁作 OCR 便可索引化, 您應試試制作之樂趣
    主要問題是此書勘誤錯印竟達12頁的勘誤表.......索引化此書真的不值得
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    104

    主题

    1687

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    16432

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    5
     楼主| 发表于 2019-3-16 06:00:37 | 只看该作者
    本帖最后由 louislaolu 于 2019-3-16 06:15 编辑
    喬治兄 发表于 2019-3-16 02:26
    louislaolu 兄:
    此書最後面有索引約 57 頁
    應不至太難制作只需對那 57 頁作 OCR 便可索引化, 您應試試制作 ...

    平时直接翻到词条使用,没想到书后有这么多也勘误。翻译要尊重原著,但是并非连原文的印刷错误也照单全收。译者不如在翻译过程中直接校正原文的印刷错误,大可不必舍近求远,在附录处设置容易被忽略的勘误表。
    葛老先生的惯用法词典虽然权威,但许多词条都过于简练,读完感觉意犹未尽。因此,平时使用最多的就数陈用仪的那本,条分缕析,讲解细致。偶尔有查不到的内容,使用《英美语惯用法辞典》这本,也常常有意外收获。