1. The politics和land on放在一起,是要表达一种什么感觉呢? 这是个metaphoric expression。正如二楼klwo2所说,这里的politics是the spectrum of beliefs or values that Amazon upholds or represents,那么你land on这么个spectrum的某处,就表明你identify with Amazon on that specific value或者to a certain, specific degree。
实际上,这句话照应了上一段的最后一句,即亚马逊设定的快递标准有好有坏。
It's a 24-hour process designed to meet the standards ofrapid package delivery the company has — for better and worse — set for theentire e-commerce world.
2. 拿教堂作类比,作者是为了表达这个JFK8对物流业起积极还是消极的作用呢?“教堂之于21世纪资本主义”有什么当前主流的观点么?
Churches are places where people go to worship. 作者作这样的比喻,显然是说这么个配送中心是一个可以“朝拜”亚马逊先进配送科技的地方,也是和下一句animpressive sight to behold照应的,应该是个积极比喻。
那个所谓“教堂之于资本主义”的译法是错的,错误的根源估计在于译者将那句话当成了“Ais to B as (or what) X is to Y”句式。 【拙译供批评】JFK8配送中心为处于21世纪初的资本主义世界树立了一座丰碑。无论你如何看待亚马逊的企业观,眼前一个个包裹飞速通过复杂的传送系统,准备第二天的投递,确实是一副令人赞叹的景象。
|