查看: 967|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 【as part of efforts to】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 09:49
  • 签到天数: 1500 天

    [LV.Master]伴坛终老

    61

    主题

    2041

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21196
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-3-20 16:15:18 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 sszl 于 2019-4-16 08:27 编辑

    请教一下这句话的语法关系
    【United States and Taiwan officials reportedly will hold talks as part of efforts to answer China's pressure on the island for political unification】
    这句话该怎么翻译呢?感觉定语太多了比较乱。我自己把主要框架整理了一下
    【据报道美国和台湾将举行会谈(as part of efforts to )回应中方(关于...)的呼吁(或要求)】
    [as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    19

    主题

    1616

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    63114
    推荐
    发表于 2019-3-21 06:35:10 | 只看该作者

    [as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
    看了大家的回复,各有各的道理,在此稍作总结和补充。楼主的句子推广一下就是:

    • Someone does something as part of efforts to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, among other things, to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, inter alia, to achive a certain purpose.


    大家都提到红字部分不必译出。如果将目的状语提前,译成“为了达成某个目标,某人做了某事”,在许多情况下,尤其听者/读者默认“要达成这一目标需要做多件事情”的情况下,应该是问题不大的。

    反过来,如果按原句顺序,译成“某人做了某事,以达成某个目标”,可能问题会大一些,因为这样听/看起来像是个充分条件:只要把这事做好了,就能达成目标。在这种情况下,红字部分传达的信息无法由读者/听者自动补齐。

    在传译中,一般都会遵从原句的顺序;在翻译中,为了保留原文的连接机制(cohesive devices),也常常不改变原句顺序。对于高度敏感的政治性文体,译者可能往往会采用略显生硬和拘谨的译法,保留原句的红字信息。如:

    • 某人做了某事,与其他措施一道,以达成某个目标。
    • 除其他措施以外,某人做了某事,以达成某个目标。
    • 某人做了某事等等,以达成某个目标。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2019-3-20 17:22:52 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-20 17:25 编辑
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...

    你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effort这个名词),所以你要想清楚这个表达究竟对应什么中国话

    effort,牛津高阶:

    [countable] an attempt to do sth especially when it is difficult to do 艰难的尝试;试图;尽力

    我们看一下汉语词典怎么解释「试图」:
    试图 shìtú
    打算(做某事)。
    试图挽回败局


    所以「想」「打算」都可以用。

    「美台双方将举行会谈,打算(在会谈上)商讨如何应对……」

    我们再看看新牛津:

    a vigorous or determined attempt :
    in an effort to reduce inflation, the government increased interest rates.
    为了减缓通货膨胀, 政府提高了利率。

    发现了没有,这样的说法很多时候表达的就是目的,所以我们还可以说:

    「美台双方将举行会谈,来/以商讨如何应对……」

    由于汉语里面的连动结构本身可以暗含目的,你还可以说:

    「美台双方将举行会谈,商讨如何应对……」
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531111

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    2
    发表于 2019-3-20 16:29:36 | 只看该作者
    报道称,美台双方将举行会谈,积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
    发表于 2019-3-20 16:37:21 | 只看该作者
    jonah_w 发表于 2019-3-20 16:29
    报道称,美台双方将举行会谈, 积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。 ...

    以商讨如何应对中国(方面)向台湾(岛)施加的关于两岸统一的压力。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
    发表于 2019-3-20 16:38:35 | 只看该作者
    as part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀

    翻译成因果、目的就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 09:49
  • 签到天数: 1500 天

    [LV.Master]伴坛终老

    61

    主题

    2041

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21196
    5
     楼主| 发表于 2019-3-20 17:02:55 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-3-20 16:38
    as part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀

    翻译成因果、 ...

    请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 09:49
  • 签到天数: 1500 天

    [LV.Master]伴坛终老

    61

    主题

    2041

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21196
    7
     楼主| 发表于 2019-3-20 17:37:56 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-3-20 17:22
    你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effor ...

    嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】
    如果本句是【as an effort to ... 】就比较容易套用。
    韦氏高阶也有个例句【In an effort to avoid further delays, the delivery process has been simplified. 投递过程被简化以免再耽搁。】(以免,为了,表目的)
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 09:49
  • 签到天数: 1500 天

    [LV.Master]伴坛终老

    61

    主题

    2041

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21196
    8
     楼主| 发表于 2019-3-20 17:59:48 | 只看该作者
    综合 jonah_w 和 klwo2 的解释
    全句应该是【据报道,美国和台湾当局将举行会谈以应对中方(一再)要求的两岸政治统一】

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
    发表于 2019-3-20 18:03:18 | 只看该作者
    sszl 发表于 2019-3-20 17:37
    嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】
    如果本句是【as an effort  ...

    be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:


    朗文活用里面这几个译文可以改成「学习滑雪的时候,常常会摔跤」「做医生,往往要针对病人的心理问题给些建议」「该国的经济法制制度限制外贸」

    你给的这句话里面,并不是上面这个用法,但是呢,「……的一部分」依然没有必要,因为常态本身如此

    为了一个目的,做多个事情,就是常态。「为了上班不迟到,我每天早起」并不排斥「为了上班不迟到,我每天早起,还不吃早餐」

    如果说「为了上班不迟到,我只做了一件事:每天早起」反而不正常。

    所以说,这句话里面,为了达到某种目的,美国和台湾做了一件事,举行会谈,大家并不会认为他们只做了一件事,而是默认他们可以做多件事

    所以在译文里面不需要反映出「……的一部分」
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:58
  • 签到天数: 1404 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    2802

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17303
    10
    发表于 2019-3-20 18:08:20 | 只看该作者
    But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as part of efforts to reduce government debt.
    但是当前,美国总统唐纳德.特朗普提议削减430亿美元的对外援助经费,以减轻政府部分债务负担。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:58
  • 签到天数: 1404 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    2802

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17303
    11
    发表于 2019-3-20 18:15:29 | 只看该作者
    再来一个例子
    More than 500 schools in South Korea have been closed as part of efforts to contain the outbreak of Middle East Respiratory Syndrome, or MERS.
    为了遏制中东呼吸综合征(MERS)的蔓延,韩国已有500多所学校关闭。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 09:49
  • 签到天数: 1500 天

    [LV.Master]伴坛终老

    61

    主题

    2041

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21196
    12
     楼主| 发表于 2019-3-20 18:33:32 | 只看该作者
    neilzhu 发表于 2019-3-20 18:08
    But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as par ...

    这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 09:49
  • 签到天数: 1500 天

    [LV.Master]伴坛终老

    61

    主题

    2041

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21196
    13
     楼主| 发表于 2019-3-20 18:36:03 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-3-20 18:03
    be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:

    F大的朗文5有你说的[常态]用法
    【part】
    be (a) part of something to be included or involved in something 是某事物的一部分
    Falling over is part of learning how to ski. 学滑雪少不了要摔倒。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:58
  • 签到天数: 1404 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    2802

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17303
    14
    发表于 2019-3-20 18:56:02 | 只看该作者
    sszl 发表于 2019-3-20 18:33
    这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?

    用的是 欧路词典, 在 【听力原声例句】 中能找到,第一句是VOA原句,第二句是BBC原句
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-11 13:52
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]常住居民III

    15

    主题

    336

    回帖

    15万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    153139

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    15
    发表于 2019-3-20 23:18:29 | 只看该作者
    Macmillan English Dictionary

    effort:
    1. an attempt to do something that is difficult or that involves hard work
    an effort to do something: The restructuring was part of an effort to boost company profits.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-3 09:49
  • 签到天数: 1500 天

    [LV.Master]伴坛终老

    61

    主题

    2041

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21196
    16
     楼主| 发表于 2019-3-21 00:12:50 | 只看该作者
    Snowdax 发表于 2019-3-20 23:18
    Macmillan English Dictionary

    effort:

    很有借鉴意义:
    an effort to do sth
    The restructuring was part of an effort to boost company profits. 改组是为提高公司利润所做的一部分尝试。
    【part of an effort】一部分尝试
    【part of efforts】尝试=努力=为了

    该用户从未签到

    2

    主题

    160

    回帖

    2971

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2971

    灌水大神章

    18
    发表于 2019-3-21 09:09:27 | 只看该作者
    本帖最后由 csw016 于 2019-3-22 09:00 编辑
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...

    【大意】 据报,美台官员举行会谈,以应对来自中方统一台湾的压力。

    “ 【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?”
    同意你的理解。
        1, 大陆要统一。
        2, 台湾,美国要对抗。他们会有多方面的 efforts。
        3, holding talks is just part of their efforts.

    译出来还是不译出来? 个人意见:
        1, 重要的信息, 一定要译出来,想方设法或意译也要译出来。
        2, 次要的,细枝末节的,如果影响中文的通顺,舍去。
        3, 杨绛翻译《堂 吉珂德》, 把塞万提斯原文大段舍去。据说。
        4,本例,如果译出来:
             ......, 作为应对来自中方统一台湾的压力的努力的一部分;
         或 ......, 以部分地应对来自中方统一台湾的压力;
         等等,似乎都不通顺,一时又想不到更好方法,该信息又不算很重要,故舍去。