查看: 860|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 《Educated》一书有两段理解有点问题,求各位大神的意见

[复制链接]

该用户从未签到

1

主题

0

回帖

40

积分

白身

Rank: 1

积分
40
跳转到指定楼层
1
发表于 2019-4-8 22:52:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《Educated》一书有两段理解有点问题,不知道翻译成中文的话怎么处理合适,求各位大神的意见
1. The midwife intimidated her, and when intimidated my mother took on a weightless quality, whisking about every time the midwife made one of her slow, solid movements.这一段是说母亲害怕那个助产士,不过weightless quality和whisking about应该怎么理解

2. “Isaiah doesn’t say which is evil, butter or honey,” Dad said, grinning as my brothers lugged the white tubs to the basement. “But if you ask, the Lord will tell you!”
When Dad read the verse to his mother, she laughed in his face. “I got some pennies in my purse,” she said. “You better take them. They’ll be all the sense you got.”
这里应该是用了cents(=pennies)和sense的pun, 上下文是父亲误解了圣经内容,把好好的奶制品都丢了花钱买了一堆蜂蜜回来,所以这里应该一是说父亲没钱了 二是嘲讽父亲没有sense(嘲讽他蠢?),这一句翻译成中文的话应该怎么处理合适啊
  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-24 08:20
  • 签到天数: 634 天

    [LV.9]以坛为家II

    5

    主题

    2593

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18198
    2
    发表于 2019-4-9 11:27:16 | 只看该作者
    took on a weightless quality 应该是  觉得自己无足轻重                    whisking about   我觉得是   四处奔忙  的意思                      当然  如果是 一个精神病人   

    took on a weightless quality 就可以理解为   好像失重一样      whisking about    就理解为    四处奔跑                所以   还得根据前后文理解  
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    3
    发表于 2019-4-9 19:42:44 | 只看该作者
    楼主能再多给点上下文内容以便理解吗?