查看: 866|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] tongue-in-cheek @ 牛津高阶

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251367

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-4-23 14:38:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-4-23 14:47 编辑
牛津高阶英汉双解词典第四版tongue-in-cheek
not intended seriously; ironical or joking 并非当真的; 有反话意味的; 开玩笑的:
tongue-in-cheek remarks 说说而已的话.
牛津高阶英汉双解词典第八版
tongue-in-cheek
not intended seriously; done or said as a joke 言不由衷的;随便说说的;开玩笑的

为什么每次看一眼牛津高阶,都是旧版比新版强呢?????可以预见,第九版的汉译质量肯定还会比第四版差。

tongue-in-cheek 这个字,韦氏3讲得最清楚:


Webster's Third New International Dictionary, Unabridged
tongue-in-cheek
\¦ ̷ ̷  ̷ ̷ ¦ ̷ ̷ \ noun
Etymology: tongue in cheek
a manner or attitude of insincerity, irony, or whimsical exaggeration especially for teasing or comic effect

是不正经,不严肃,开玩笑,目的主要是好玩儿。目的不是虚伪、造假、诈骗

好些英语分类词典都把这个词放到「幽默、谐趣」下面:

Macmillan English Dictionary 2nd Edition
▪ I. tongue-in-cheek adverb
        Thesaurus: funny, playful and humorous
Oxford Collocations Dictionary
tongue-in-cheek adj.
Tongue-in-cheek is used with these nouns: humour

朗文活用更是放到了joke 下面。

汉语里面的「言不由衷」,重点在「言行不一」「说假话」:

教育部成语典:
【典故】
「言不由衷」原作「信不由中」,指誠信不由中,信,人言也,亦言不由中意。春秋初年,周平王性格軟弱,王室政權完全掌握在諸侯國的鄭武公和其子鄭莊公手裡。對於這樣的情況,周平王常常覺得不安,所以想將部分權力轉移到虢公手上。鄭莊公得知後,前往質問,周平王懾於莊公的氣勢,只好趕緊否認,並且與鄭國交換人質以示誠信。但平王死後,桓王繼位,便真地將政權移轉到虢公手裡。鄭莊公大為憤怒,於是強奪了周朝兩座城池所收成的作物以示報復。周、鄭兩國從此交惡。史家對這件事的評論是:如果承諾不是發自於內心,即使強留人質作為抵押,仍然無法保證彼此能信守約定。但如果行事能秉持忠恕之道,遵循禮法,即使沒有任何抵押物,也不會破壞盟約。後來「言不由衷」這句成語就從這裡演變而出,用來形容言詞與心意相違背,今則多泛指心口不一,虛應敷衍
反義詞大詞典 · 辭海版
B > biǎo > 表里如一、口陈肝胆、倾心吐胆[吐胆倾心]、心口如一;口蜜腹剑、口是心非、心口不一、言不由衷 >
●言不由衷 yán bù yóu zhōng   
说话不是出自内心,心口不一:人云亦云,~|虚情假意,~|那些话,有真实的,也有~的|他~地支吾了几句 |他这些~的话,难以使人相信。
現代漢語分類大詞典
总目 > 感觉·情感·性格·行为 > 行为·态度 > 虚伪·假装 > 言不由衷*
言不由衷*  yánbùyóuzhōng   
说的话不是出于真心。形容心口不一,虚伪敷衍。
总目 > 思想·语言·信息 > 言语(一般) > 说谎 > 言不由衷*
言不由衷*  yánbùyóuzhōng   
说话不是出于内心,心口不一,即说的不是真话。
寫作措辭參考詞典
言不由衷→应付 ∨ 应急
言不由衷→违心
言不由衷→敷衍
言不由衷→胡说 ∨ 胡编
言不由衷→谈话 ∨ 健谈 ∨ 谈心
言不由衷→言语 ^ (诱惑 ∨ 欺骗 ∨ 讨好)
言不由衷→发言
言不由衷→骗人 ∨ 骗局 ∨ 欺骗

可见,「言不由衷」是比较重的词语,严重的是骗人,不太严重的是说点假话糊弄一下,不能表达诙谐、打趣

有的英汉词典用「挖苦」「讽刺」「反话」来解释tongue-in-cheek ,虽说也不太好,容易叫人误会,不过好歹不排斥「诙谐、打趣」。而汉英词典拿tongue-in-cheek 反过来对应「言不由衷」,就惊悚了。

林语堂当代汉英词典
言不由衷
does not say what one thinks in his mind;
言不由衷
do not speak honestly;

林语堂汉英就很正确,回头看看梁实秋的怎么样。

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情

    2019-5-4 11:17
  • 签到天数: 36 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    184

    回帖

    1387

    积分

    禁止发言

    积分
    1387
    QQ
    推荐
    发表于 2019-4-23 16:01:01 | 只看该作者
    本帖最后由 黑色的天 于 2019-4-23 16:13 编辑

    如果出版社都以楼主“汉学家”一般的思维来编写一本双解词典估计三十年也完不成。
    英语词典中的英汉翻译只用于大致理解该词的语义定位在哪里,毫无咬文嚼字的必要。
    纠结beautiful 应该翻译成“美丽”还是“漂亮”没有实际意义。真正关键的是对beautiful这个词的语义的理解。

    点评

    阁下所论,不是治学之道,看场合,小则闹笑话,大则祸从口出,不可不慎。klow2所言极是,据实而论的勘误很有价值。  发表于 2019-4-23 21:49
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 00:02
  • 签到天数: 1945 天

    [LV.Master]伴坛终老

    0

    主题

    1819

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    26981

    灌水大神章

    推荐
    发表于 2019-4-24 14:09:58 | 只看该作者
    楼主指出的这一点非常准确,学习了。牛津高阶的铁锅甩无可甩。

    在8楼补充的OVA文章水平相当高,它比较侧重 tongue-in-cheek “措辞调皮但不乏深意”的方面,比如:

    Tongue-in-cheek comments are often used in critiques. A tongue-in-cheek comment or observation begins seriously but ends humorously. However, behind the playfulness is truth. So, tongue-in-cheek comments often get people thinking.

    这常与comment、report、style、humor、wit搭配,ODE里的例子大部分属于这种类型。比起“挖苦”、“讽刺”、“反话”,我觉得一般译为“谐谑”更准确,根据上下文,也可考虑“玩世不恭”之类。

    另外它还有“看上去一本正经实际在胡说八道”的方面,根据语境可以译为“煞有介事”、“亦庄亦谐”、“半开玩笑”等。例如VOA文章里引用JFK的话,以及ODE的一例:"I swear there’s a female conspiracy against men!" he complained, tongue-in-cheek.

    Tongue-in-cheek 字面上只是一个说话时的脸部表情:舌头戳在腮帮里,大致对应于“忍俊”。具体是真话多还是玩笑多,我觉得主要看当时环境下说话的内容、说话人的神态动作等等,不好一概而论,也不是这个词本身包含的属性。八卦一下,不妨参考《史记·滑稽列传》,以及“笑中有泪、乐中有哀”的《聊斋志异》来体会。



    YouTube上的 English Idioms Online 频道刚好也有一集叫“Tongue in Cheek: Idiom Meaning”(https://www.youtube.com/watch?v=ZkEr4vi9fYM),使用的例子多为口语,比较侧重开玩笑的方面,整体质量也很高,对VOA的文章是有益的补充(比如第一段和末尾句),文本内容手录如下。(视频分享:https://pan.baidu.com/s/1TIGzPGpTw48QMUyX-qUv-Q, ykhn)

    The idiom "tongue in cheek" refers to the way something is said. It means that someone is speaking in a facetious or ironic manner but seems to be serious.

    When someone wishes to convey that they were not being serious, perhaps to allay another person's anger or shock at something they've said, they will use this idiom to explain themselves: "I was just speaking tongue in cheek." Another variation is "I was being tongue in cheek."

    Examples of use:

    - "Of course I don't believe that women belong to the kitchen," said Hugh, "it was a tongue in cheek comment."(他刚说了这种歧视妇女的话,赶紧圆场:信口开河,别当真。)
    - "It's only a thousand dollars? I may as well buy three." Penny said tongue in cheek.(正话反说:贵死了。)

    Origin:

    This idiom is thought to have originated with the practice of sticking your tongue in your cheek, something people used to do after making a joke, most likely to keep from laughing or smiling.

    Today, of course, the phrase does not indicate an actual facial expression and is only figurative. It is sometimes suggested that this action, of sticking your tongue in your cheek, was done to create a comical facial expression, to make it known that your were joking or to take the seriousness out of a statement. If so, this action would be similar to winking or eye rolling.

    该用户从未签到

    129

    主题

    517

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13035

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2019-4-23 15:25:23 | 只看该作者
    不用韋3,劍4就有了
    https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語/tongue-in-cheek
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    1352

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    16582
    5
    发表于 2019-4-23 16:29:43 | 只看该作者
    支持楼主的仔细,这其实不是咬文嚼字的问题,而是翻译者的双语功力问题,到了那个高度自然会觉得不妥。
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 16:06
  • 签到天数: 885 天

    [LV.10]以坛为家III

    7

    主题

    2845

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    24806
    6
    发表于 2019-4-23 18:21:56 | 只看该作者
    做学问。佩服。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25289

    灌水大神章

    7
    发表于 2019-4-23 19:14:15 | 只看该作者
    韦高也是
    — tongue-in-cheek
    adjective
    a tongue-in-cheek comment
    言不由衷的评论

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251367

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    8
     楼主| 发表于 2019-4-23 19:36:53 | 只看该作者
    oversky 发表于 2019-4-23 19:14
    韦高也是
    — tongue-in-cheek
    adjective

    [言不由衷] 应该是某本很权威的英汉词典翻译出来的,因为汉英词典里面到处都有踪影。不过不是陆谷孙的英汉大2,我还没找到是哪本

    VOA 英语频道竟然有一篇文章,专门讲 tongue-in-cheek:https://learningenglish.voanews.com/a/words-and-their-stories-tongue-in-cheek/4396971.html

    A tongue-in-cheek comment or observation begins seriously but ends humorously. However, behind the playfulness is truth. So, tongue-in-cheek comments often get people thinking.

    Tongue-in-cheek comments are often used in critiques. They tell something truthful, but in a light-hearted, funny way. You can sometimes get away with a lot by using tongue-in-cheek humor because the truth in it can sometimes be hard to recognize.

    The American writer Mark Twain was an expert at making tongue-in-cheek comments.
    要是照这些粗心译者的思路,马克吐温很擅长写「言不由衷的评论」,呵呵!
    或者照楼上某位差不多先生的思路,反正都大致理解就好了嘛!呵呵!
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    10
    发表于 2019-4-24 10:45:51 | 只看该作者
    本帖最后由 elusty 于 2019-4-24 10:47 编辑

    牛津高阶,只是历史长些,加上词语搭配,方便学习者,以及一些专家的推荐,才成为第一位的学习型词典。但是,在某些方面,真的感觉不如MED和CALD。
    例如:查aquaculture:
    OALD9:
    the growing of plants in water for food
    CALD:
    the raising of water animals such as fish for food, or the growing of plants in water for food
    MED:
    the cultivation of fish and other aquatic animals and plants for food
    ODE:
    The rearing of aquatic animals or the cultivation of aquatic plants for food.
    显然,OALD没有考虑到动物。

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    12
    发表于 2020-5-19 16:00:25 | 只看该作者
    你还别说,牛津第九版照抄第八版,一字未改,第四版翻译虽正确,恐怕还不能直接用于翻译。
    我们看看Chambers相应词条:With ironic, insincere(言不由衷对应的这条吧?)or humorous intention,W3的那个teasing,就是“打趣”的意思。
    反查:insincere:...not honest in the expression of actual feeling, hypocritical(伪善而已),你还真不能说人家的“言不由衷“是错误的。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251367

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    13
     楼主| 发表于 2020-5-19 16:41:42 | 只看该作者
    MYsedulous 发表于 2020-5-19 16:00
    你还别说,牛津第九版照抄第八版,一字未改,第四版翻译虽正确,恐怕还不能直接用于翻译。
    我们看看Chamber ...

    你讲得没错,这个词在语境中当然可以有「言不由衷、伪善」的一面,第四版给的译文也确实不好直接用于翻译

    我不喜欢的是「言不由衷」这个词所带的负面情感色彩,容易让读者糊涂。其实牛津高阶还好,英汉大词典里这个问题更明显:

    无诚意的,假心假意的;挖苦的;不可当真的
    a typical tongue-in-cheek answer to dodge a fact典型的似真非真回避事实的答复

    看了英汉大词典选的词语,读者很容易下结论说,tongue-in-cheek是个贬义词,因为「无诚意的,假心假意的;挖苦的」这三个都是贬义的;再看朗文的例句:

    I love that kind of tongue-in-cheek wit.
    我喜欢那种玩笑式的风趣。

    读者难免稀里糊涂,怎么变褒义了?

    「言不由衷」这种情感色彩不完全匹配,但是可以用在翻译里的词,最好放到例句译文里面。在这个意义上,我觉得第四版更好

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    14
    发表于 2020-5-20 09:02:45 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-5-19 16:41
    你讲得没错,这个词在语境中当然可以有「言不由衷、伪善」的一面,第四版给的译文也确实不好直接用于翻译 ...

    老兄:
    只要是语言都带有一定的感情色彩,我把天朝三本主要的民国时期(《英华》除外)的相同词条的汉译罗列如下,可看出一点端倪:
    1.嘲谑,不实在——《英华合解辞汇》;
    2.说话不诚实,语带讽刺——《英汉模范辞典》;
    3.不老实地,讽刺地,挖苦着——《英华大辞典》

    你看啊,全都是贬义,有可能这个词最初只有贬义。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251367

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    15
     楼主| 发表于 2020-5-20 12:53:46 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2020-5-20 13:05 编辑
    MYsedulous 发表于 2020-5-20 09:02
    老兄:
    只要是语言都带有一定的感情色彩,我把天朝三本主要的民国时期(《英华》除外)的相同词条的汉译 ...

    OED不支持你说的「最初只有贬义」:

    Ironic, slyly humorous; not meant to be taken seriously. Also   tongue-in-the-cheek n.

    1933   Times Lit. Suppl. 30 Mar. 223/4           Shooting the Bull..is a tongue-in-the-cheek march through newspaperdom.
    1937   M. Covarrubias Island of Bali xi. 375           A typical tongue-in-cheek Balinese answer to dodge a complicated explanation for outsiders.
    1953   Spectator 13 Mar. 320/2           This..novel..seems too facile, too tongue-in-cheek.
    1959   Times 4 Sept. 5/1           Though the piece was energetic and often exuberant it was certainly not tongue-in-the-cheek or humorous in style.
    1976   National Observer (U.S.)         27 Mar. 10/1           I enjoyed Wesley Pruden's tongue-in-cheek suggestion..that every man, woman, and child in the United States be given a college degree so they ‘become equal’.
    1982   Listener 16 Dec. 28/1           Angela Carter translated Perrault's fairy tales..with absolute fidelity to the understatement, the tongue-in-cheek charm of the originals.
    1933—1982

    1959年的这个例句最明显,tongue-in-the-cheek 跟 humorous并列,哪来的贬义?《英汉大词典》「无诚意的,假心假意的;挖苦的;不可当真的」连这个1959年的例句都很难套进去

    除非我们相信OED没编好,不然没理由拿早期英汉词典作数

    韦氏大学说这个词1933年开始出现,我每个版本找下来,从第七版(1963年)开始,韦氏大学收录该词,释义是「with insincerity, irony, or whimsical exaggeration」(最新的版本说characterized by insincerity, irony, or whimsical exaggeration)

    《英华合解词汇》说「嘲谑」,情感色彩是没问题的(现代汉语规范词典:开玩笑而不使人难堪。)说「不实在」,我觉得不准,马马虎虎吧

    《英汉模范辞典》《英华大辞典》说「讽刺」「挖苦」,那是看到irony搞出来的 —— irony明明只是说反话,但是英汉词典有个悠久的历史传统,就是看见irony硬要说讽刺挖苦

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    16
    发表于 2020-5-20 13:50:58 | 只看该作者
    我说的是“可能”,OED也并非至臻至善,只是相对权威可靠,前段时间,我在网上和曾老师讨论,OED中关于“梅雨”的来源问题,可证OED引用的是错误的。MWCD我觉得可查阅更老的版本,我有第三版,回去再说。另,1959年已经是非常晚近的例子了。

    早期的英汉辞典,只是说明一个传统,也就是汉译的倾向,这一点也是值得研究的,毕竟咱们现在谈的是双语辞典。