|
我觉得楼主也是挺辛苦的。今天520大好的日子,硬是要跑来论坛把逼装上不可
doth 在任何英语词典里面都没有问题,OED 说:
arch. 3rd pers. pres. ind. of do.
Doth with a twofold vigour lift me up. 这句话出自莎士比亚《查理二世》第一幕第三场,第70句左右(汉译是朱生豪翻译):
O thou, the earthly author of my blood, 啊,我的生命的人间的创造者!
Whose youthful spirit, in me regenerate, 您的青春的精神复活在我的心中
Doth with a twofold vigour lift me up 用双重的巨力把我凌空举起
就是Doth // with a twofold vigour // lift me up,doth 跟今天的do一样,是助动词,但是这种句法今天没有。
莎士比亚的用词也好、句法也好,跟今天的英语当然是有很多不一样的地方的,楼主应该先参阅一下莎士比亚入门指南。以今律古是没用的。
为什么我非一口咬定楼主是装逼呢,一来吧,一般莎士比亚入门书都会讲词汇差异的问题,doth 是跑不了,肯定会告诉你的,楼主能怀疑到doth头上,说明什么都没看
二来呢,莎士比亚最红最热、地球人都知道的名著《罗密欧与朱丽叶》开头,开场诗里头就有完全相似的句子:
Whose misadventured piteous overthrows
Doth with their death bury their parents' strife. 朱生豪翻译:
Doth // with their death // bury their parents' strife.
楼主连《罗密欧与朱丽叶》开头都没看过,跑来问查理二世里的句子,你让我想不倒胃口都不行啊
说真的我已经看腻了楼主的表演了,不如这样好了,送楼主520天的修内功时间,别这么天天替别人替面子学英语了,为自己学点吧,啊。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|