查看: 997|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] Doth的用法

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-21 14:58
  • 签到天数: 50 天

    [LV.5]常住居民I

    75

    主题

    644

    回帖

    3588

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3588

    笑傲江湖章灌水大神章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-5-20 21:55:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    Doth with a twofold vigour lift me up.

    查了字典:Doth is an old-fashioned third person singular form of the verb 'do'.

    但是这里把Doth 替换成 Does,句子结构还是说不通:
    Dose with a twofold vigour lift me up.

    是有什么我没想到的省略的语法成分吗?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2019-5-20 23:35:56 | 只看该作者
    我觉得楼主也是挺辛苦的。今天520大好的日子,硬是要跑来论坛把逼装上不可
    doth 在任何英语词典里面都没有问题,OED 说:

    arch. 3rd pers. pres. ind. of do.


    Doth with a twofold vigour lift me up. 这句话出自莎士比亚《查理二世》第一幕第三场,第70句左右(汉译是朱生豪翻译):

    O thou, the earthly author of my blood,  啊,我的生命的人间的创造者!
    Whose youthful spirit, in me regenerate, 您的青春的精神复活在我的心中
    Doth with a twofold vigour lift me up 用双重的巨力把我凌空举起


    就是Doth // with a twofold vigour // lift me up,doth 跟今天的do一样,是助动词,但是这种句法今天没有。

    莎士比亚的用词也好、句法也好,跟今天的英语当然是有很多不一样的地方的,楼主应该先参阅一下莎士比亚入门指南。以今律古是没用的。

    为什么我非一口咬定楼主是装逼呢,一来吧,一般莎士比亚入门书都会讲词汇差异的问题,doth 是跑不了,肯定会告诉你的,楼主能怀疑到doth头上,说明什么都没看

    二来呢,莎士比亚最红最热、地球人都知道的名著《罗密欧与朱丽叶》开头,开场诗里头就有完全相似的句子:

    Whose misadventured piteous overthrows
    Doth with their death bury their parents' strife.
    朱生豪翻译:

    他们的悲惨凄凉的殒灭,
    和解了他们交恶的尊亲。


    Doth // with their death // bury their parents' strife.

    楼主连《罗密欧与朱丽叶》开头都没看过,跑来问查理二世里的句子,你让我想不倒胃口都不行啊

    说真的我已经看腻了楼主的表演了,不如这样好了,送楼主520天的修内功时间,别这么天天替别人替面子学英语了,为自己学点吧,啊。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情

    2023-1-25 21:07
  • 签到天数: 1144 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    1435

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25114
    3
    发表于 2019-5-21 00:08:56 | 只看该作者
    读古英语不看入门书,问基本问题来展示实力,确实有点那个。
    就像学文言,直接上史记,还质疑文字质量,不合适。