查看: 662|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 「天涯」与「the end of the world」

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251446

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-5-22 01:13:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-5-22 01:49 编辑

「the end of the world」一语,按词典上的说法,指的是时间上的「世界末日」,新牛津:

the end of the world
1 the termination of life on the earth
世界末日。
1.1        informal a complete disaster
〈非正式〉灭顶之灾:
it's not the end of the world if we draw.
即使我们打成平局也并不意味着世界末日的降临。

Vocabulary.com:

1n an unpleasant or disastrous destiny
that's unfortunate but it isn't the end of the world

2n (New Testament) day at the end of time following Armageddon when God will decree the fates of all individual humans according to the good and evil of their earthly lives

可见,一般不能理解成「世界的尽头」,除非有特定语境:

Random House Webster's Unabridged:

4. the furthermost imaginable place or point: an island at the very end of the world.

这里very 还起了点作用。

牛津高阶把end of the world 跟 end of the earth 排在一起:

(not) the ,end of the `world
(not) completely disastrous for sb 对某人(不)是天大的灾难:
You must realize that failing one exam is not the end of the world. 你要明白, 一次不及格不是大不了的事.

(go to) the ,ends of the `earth
(go to) the most remote parts of the world (去)天涯海角:
(fig 比喻) I'd go to the ends of the earth to see her again. 哪怕走遍天涯海角, 我也要再次见到她.

OED说:

The extremity or outermost part (in any direction) of a portion of space, or of anything extended in space; utmost limit. Obs. in general sense; retained in phrase, the ends of the earth.

可见,ends of the earth 对应「天涯海角」,没错。是说英语的人认可的。end of the world 一般是「世界末日」,是众多辞书认可的。

问题来了,「天涯」怎么办呢?49年以后的第一本中国大陆汉英词典,北外《汉英词典》开了一个不好的先河,拿end of the world 对应「天涯」,ends of the earth 对应「天涯海角」:



这么做的原因,我猜,大概是……「天」对应earth不太好?可是「海」也不对应earth呀。汉语里头,「天涯」「海角」「地角」本来都是一回事,为什么要用容易引起误会的「the end of the world」来翻呢?


《辞书研究》2000年第05期《莫把末日作天涯》就讲了这个问题,不宜把「the end of the world」的语境意义放到汉英词典里面

莫把末日作天涯.pdf (3.58 MB, 下载次数: 7)


不过我关心的是另一个问题,有哪些汉英词典 原封不动 地抄了这个处理方式呢?

首先,汉英词典(第3版)并没有改掉:

天涯:end of the world; the remotest corner of the earth
天涯海角:ends of the earth; remotest corners of the earth

吴光华《汉英大词典》(第3版):

天涯:end of the world; the remotest corner of the earth
天涯海角:remotest corners of the earth; ends of the earth……(后面还有一堆)

新时代汉英大词典(第2版):

天涯:the end of the world; the remotest/farthest place on earth
天涯海角:the end of the earth; the remotest/farthest corners of the earth

新世纪汉英大词典(第2版):

天涯:end of the world; the remotest corner of the earth
天涯海角:far away places; remotest corners of the world; ends of the earth

现代汉语词典(汉英双语):
天涯:end of the world; the remotest corner of the earth
天涯海角:ends of the earth; remotest corners of the earth; far apart


我靠!!!不管我买哪本汉英词典,都跳不出这个坑吗!!哪怕是最最————出版的新世纪新时代新未来新人类新纪元新……汉英词典都是陈陈相因这个德行吗!!

偶尔有那么一两本是没有问题的:

外研社·现代汉英词典:

天涯
the world’s end; the remotest corner of the earth
~海角 the ends of the earth; the remotest corners of the earth

world’s end 没有问题,可以表达「天涯海角」,新牛津:

world's end /ˌwəːldz ˈɛnd/
(also worlds end, warlt's end)
noun
1 The end or destruction of the world or of life on earth, specifically the Day of Judgement. Occasionally attributive Compare world-end.
to the world's end and variants: as long as human life shall last, until the end of time..
2 The farthest limit of the earth; (chiefly used hyperbolically, especially) the farthest attainable point of travel; (also) a very remote or out-of-the way place. Occasionally attributive Compare world-end, the ends (also end) of (the) earth.

world’s end 这个短语既能表达「世界末日」,又常常能表达「世界的尽头」。很完美。(新牛津这么好用,大家都去备一本啊!)

剩下的似乎只能靠「非中国大陆」的汉英词典了:

林语堂当代汉英词典:

天涯 [tian1ya2], n., the limits of the earth: 天涯海角 the four corners of the earth.

1912翟理斯華英字典:

the horizons; the uttermost ends of the earth.         天涯

麥氏漢英大辭典:

天涯:the horizon
天涯地角:the ends of the earth



ABC汉英:

far corners of the earth

话说这几本的译文都不相同,跟上面那几个陈陈相因的大相径庭,可见上面的就是「抄袭了北外汉英词典」而已。

最后补说一下梁实秋的汉英词典。梁实秋最早的《最新实用汉英词典》只收了:

天边海角:the corners of the earth -- faraway or distant places

天涯海角:faraway, distant or remote places

并没有收「天涯」这个词。

可是后来出版的《远东汉英大辞典》就有了「天涯」,出现了「the end of the world」!!

呵呵!!

叫我想起这个:

一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編……可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,……說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。

评分

3

查看全部评分

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251446

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

推荐
 楼主| 发表于 2019-5-22 09:26:56 | 只看该作者
gsxlm 发表于 2019-5-22 08:53
牛津英汉汉英.mdx也把天涯翻成end of the world

这本的汉英部分蓝本应该就是国内的词典,牛津自己没有独立编过汉英
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    31

    主题

    232

    回帖

    2810

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2810
    2
    发表于 2019-5-22 08:53:09 | 只看该作者
    牛津英汉汉英.mdx也把天涯翻成end of the world
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    3

    主题

    430

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12014

    QQ 章灌水大神章笑傲江湖章

    4
    发表于 2019-5-22 09:54:14 | 只看该作者
    每次看楼主发的贴,都感叹楼主一定是个做学问的人!这种考据功力,一个大写的服!

    我记得有个词叫做“Ultima Thule”

    OED是这样解释的:
    As the type of the extreme limit of travel and discovery, chiefly (after Latin usage) in the phrase ultima Thule (farthest Thule); (hence) figurative the highest or uttermost point or degree attained or attainable, the acme, limit; the lowest limit, the nadir.


    不知道是否可以当<天涯海角>解?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251446

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    5
     楼主| 发表于 2019-5-22 10:01:32 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2019-5-22 10:03 编辑
    V2E 发表于 2019-5-22 09:54
    每次看楼主发的贴,都感叹楼主一定是个做学问的人!这种考据功力,一个大写的服!

    我记得有个词叫做“Ulti ...

    自然是可以的,1楼的pdf 里面也提过这个

    要翻译天涯/天涯海角,其实有很多表达方法,新牛津还间接教了我们The farthest limit of the earth/the farthest attainable point of travel/a very remote or out-of-the way place 不是么. 看具体语境选合适的就行了。这么多汉英词典异口同声只认the end of the world和the end of the earth,说明功夫花在了抄上面(吴光华的词典认的多一些,但似乎多是搬运来的,没仔细遴选……)
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2019-5-22 10:15:53 | 只看该作者
    看来外研社自己的英汉汉英词典还真是比较另辟蹊径,也比较实用。kindle自带词典选择外研社英汉汉英作为官方词典还是挺不错的!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    3

    主题

    430

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12014

    QQ 章灌水大神章笑傲江湖章

    7
    发表于 2019-5-22 10:16:06 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-5-22 10:01
    自然是可以的,1楼的pdf 里面也提过这个

    要翻译天涯/天涯海角,其实有很多表达方法,新牛津还间接教了我 ...

    的确如此。
    想请教楼主您一个问题:
    不知道您对于诗歌翻译(中译英)是怎么看待的?
    无论是翻译古诗还是现代诗,在准确和典雅之间很难找到平衡。
    像新牛津这种只求达意的翻译方法,您觉得需不需要再琢磨一番?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251446

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
     楼主| 发表于 2019-5-22 11:14:15 | 只看该作者
    V2E 发表于 2019-5-22 10:16
    的确如此。
    想请教楼主您一个问题:
    不知道您对于诗歌翻译(中译英)是怎么看待的?

    新牛津是词典,词典的任务是教会/指导读者用一门语言,一般而言,着眼点在日常语言上面

    英汉/汉英这种双语词典,一般是偏向一方的,比如陆谷孙《英汉大词典》,英文例句多采自英语词典(英语词典例句又往往是从文学作品里面来的),这些采来的英语例句自然是纯熟的,但是翻译成汉语就未必个个妥帖、句句精彩,因为要照顾读者学英语的需求,有时候不得不模仿英语的句式来说中国话。

    我觉得新牛津做好解释英语的功夫就可以了,翻译新牛津呢,大致翻成没错误的汉语就不错了。搭桥梁什么的,说着更容易。

    诗歌不是日常语言,大家都喜爱的、 广为流传的好诗,往往在日常语言的上面添了新意,加了味道,突破了日常表达的藩篱,叫人眼前一亮。要把一门语言里头的【微创新】转化成另一门语言的【微创新】,谈何容易?更不要说还有形式上的要求了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    3

    主题

    430

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12014

    QQ 章灌水大神章笑傲江湖章

    10
    发表于 2019-5-22 12:30:26 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-5-22 11:14
    新牛津是词典,词典的任务是教会/指导读者用一门语言,一般而言,着眼点在日常语言上面

    英汉/汉英这种双 ...

    您说得真是太好了!

    词典的翻译工作是指导读者使用一门语言,通顺晓畅就已经足够了。而诗歌翻译,则是
    要把一门语言里头的【微创新】转化成另一门语言的【微创新】。

    我尤为激赏这一句!这句对诗歌翻译工作进行了精准的概括。但是能做到的话真是太难了。

    如果有朝一日,能出一本专门对诗歌翻译有指导意义的词典,那真是善莫大焉!

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251446

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    11
     楼主| 发表于 2019-5-22 14:49:46 | 只看该作者
    V2E 发表于 2019-5-22 12:30
    您说得真是太好了!

    词典的翻译工作是指导读者使用一门语言,通顺晓畅就已经足够了。而诗歌翻译,则是

    我不做翻译,说不上太内行的话,不过据我了解,专门做诗歌翻译的词典没有,有本《英汉翻译例句词典》(有mdx),只有英汉索引,没有汉英

    汉语比较缺【义类】词典,只有不太好用的同义词词典,这一本有点特色:https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=21724
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    3

    主题

    430

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12014

    QQ 章灌水大神章笑傲江湖章

    12
    发表于 2019-5-22 15:52:48 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-5-22 14:49
    我不做翻译,说不上太内行的话,不过据我了解,专门做诗歌翻译的词典没有,有本《英汉翻译例句词典》(有 ...

    看了一下,的确有特色,非常感谢指路!

    该用户从未签到

    7

    主题

    818

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12678

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    13
    发表于 2019-5-22 17:33:10 来自手机 | 只看该作者
    老哥水平高,搬个板凳学习学习