想明白一个事儿,原来很多人讨论问题,看的只是【权威不权威】,而不是【有没有道理】
我在这个帖子里面已经给了这篇文章的链接,既然有朋友不爱看,我就复制粘贴过来。
这篇文章的作者是中国翻译研究院。中国翻译研究院是什么权威机构?
中国翻译研究院于2014年7月在京成立,是中国唯一一家以翻译和对外话语体系应用性研究、重大对外翻译项目策划实施和高端翻译人才培养为特色的专业研究机构,隶属中国外文局。
中国翻译研究院致力于集聚国内外知名翻译家、汉学家、跨文化传播专家、中国问题研究专家以及国际翻译组织专家,研究中国时事政治及经典中国文化翻译中的重大问题,策划实施国家级重大翻译项目,培养多语种高端翻译人才,搭建翻译与国际传播领域的国际化交流合作平台。 外文局又是什么?
曾在外文局工作过的知名人士包括:演员兼原文化部副部长英若诚、翻译家杨宪益和叶君健、作家萧乾和徐迟、漫画家丁聪……
怎么说呢?如果这还不满意,我只能说,学英语还是对着有些工具书【万岁万岁万万岁】【顶礼膜拜】的好,要思考做什么?
中国翻译研究院790文章39万总阅读
“操场”是playground吗? | 译 • 世界 2017-06-28 18:27
无论是人们印象当中,还是谷歌翻译的首选译法(见下图),“操场”就是playground。根据其定义,操场为进行体育活动或军事操练的宽大场地。本文探讨作为“体育活动的宽大场地”时的“操场”如何翻译。这时,“操场”的范围可以进一步细化。根据百度百科:操场是供体育锻炼用的场地,多用指学校进行体育活动和教学活动的专置场地。 根据《韦氏词典》,playground有两个意思: 其中,需要特别关注的是第一条解释中的especially by children,即playground主要是供儿童使用的。 再看《剑桥词典》: 这里明确指出playground的设计对象是children。 “谷歌”搜索playground的图片结果,其服务儿童的特点更加清晰: 对于playground安装的设备,“喂鸡百科”网站有如下描述(突出显示部分为笔者标黑): Modern playgrounds often have recreational equipment such as the seesaw, merry-go-round, swingset, slide, jungle gym, chin-up bars, sandbox, spring rider, trapeze rings, playhousese and mazes. 无论是跷跷板、旋转木马和秋千还是沙盒、吊环与迷宫,playground都更像是游乐场。一些强调娱乐性的小学操场也可称为playground,但如果有较为完善的运动设施,比如较为正规的足球场,这个称呼就不恰当了。 至于中学和大学操场,其体育锻炼的专业性都要远高于playground,在这些操场上从事的活动也不仅是为了recreation(玩乐消遣)或play(玩),还可以进行对抗性的或正规比赛,比如学校的运动会。 “操场”较为常见的英文说法为sports ground、sports field或playing field。比如剑桥大学的Wilberforce Road Sports Ground。 加迪夫大学网站上有这样的图片: 《每日电讯》有如下报道: 考虑到国内学校的操场传统上多为足球场,也可以直接说football pitch(英式)或soccer field(美式),更具体一些。如果操场有看台的话也可以干脆用stadium。
|