TA的每日心情 | 擦汗 2021-11-10 19:44 |
---|
签到天数: 202 天 [LV.7]常住居民III
贡士
- 积分
- 4508
|
本帖最后由 manmumugame 于 2019-6-18 21:37 编辑
真正让文章看起来高大上的,是所谓的句式。也就是句法和词法的灵活结合。不要小看了这两个东西的组合,可比纯粹的辞藻威猛多了。
举个例子。
‘There are two sorts of avarice; the one is but of a bastard kind; and that is, the rapacious appetite of gain, not for its own sake, but for the pleasure of refunding it immediately through all the channels of pride and luxury. The other is the true kind, and properly so called; which is a restless and unsatiable desire of riches, not for any further end of use, but only to hoard, and preserve, and perpetually increase them. ’ —— Of Avarice
就这篇翻译而言,那个差别较大较小的地方你完全就可以用一个复杂的结构来合成一句话。更多的请自己摸索。但汉译英翻译(尤其是这类文章)的时候尽量还是平易近人一些,毕竟原文不是英语。
如果要练习这种东西,一个是自己多写,二来是看相应的好文章。我个人认为 毛姆,王尔德,石黑一雄等最为擅长此类文章(而且他们生活的年代离我们不算那么远,不像培根等大家离我们实在太远已经欣赏不到真正的原汁原味了)
|
|