|
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-1 17:58 编辑
找资料的时候发现的。
[Webster's Dictionary] 条下面讲:
The Merriam Company issued a complete revision in 1909, Webster's New International Dictionary, edited by William Torrey Harris and F. Sturges Allen. …. This edition was reprinted in 1913. Being in the public domain and having been scanned and OCRd, this edition has had substantial influence on Wiktionary.
1909年出的韦氏国际大辞典第一版,版权已经过期,英文Wiktionary里面很多条目都是在此基础上改的。
至今还有2万6千多条是原封不动的第一版内容,看这里:https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Webster_1913
[Wiktionary]条下面讲:
Most of the entries and many of the definitions at the project's largest language editions were created by bots that found creative ways to generate entries or (rarely) automatically imported thousands of entries from previously published dictionaries. Seven of the 18 bots registered at the English Wiktionary[e] created 163,000 of the entries there.[3]
大部分内容都是机器人利用已有词典生成的
The English Wiktionary does not rely on bots to the extent that some other editions do. The French and Vietnamese Wiktionaries, for example, imported large sections of the Free Vietnamese Dictionary Project (FVDP), which provides free content bilingual dictionaries to and from Vietnamese.[f] These imported entries make up virtually all of the Vietnamese edition's contents. …The French Wiktionary grew rapidly in 2006 thanks in large part to bots copying many entries from old, freely licensed dictionaries, such as the eighth edition of the Dictionnaire de l'Académie française (1935, around 35,000 words), and using bots to add words from other Wiktionary editions with French translations.
比如法语Wiktionary里头的好些内容就是来自版权过期的Dictionnaire de l'Académie française
两点感想:
1. 真别喜新厌旧,看不起老词典
2. 经典词典、经典款真能伴人一辈子,2019-1909=110,衣服过了100年改改不见得能穿,词典倒是历久弥新
|
|