|
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-22 20:26 编辑
Theidioms.com 似乎是这几年才出来的一个英语成语熟语网站,收录近1300条熟语。收的不算多,不过释义、例句都很丰富,还带有详尽的成语来源解说,排版精美,可谓是小而美的珍珠。
有人要说了,熟语词典有什么稀奇,一搜一大把。下面我就用「爱屋及乌」做例子带大家看看,这本熟语词典,究竟好在哪。
一说起「爱屋及乌」,坊间好多词典都异口同声地说「love me, love my dog」,这个等号画的,貌似有历史了。对不对呢?
先看汉语里头的「爱屋及乌」,搬出顶级汉语成语辞典《教育部成語典》:
【釋義】
因愛一個人,連帶地也愛護停留在他屋上的烏鴉。比喻愛一個人也連帶地關愛與他有關的一切。#語本《尚書大傳.卷二.大誓》。
【典故】
商朝末年,武王討伐暴虐的紂王,與紂王的軍隊大戰於牧野(地約當今河南省淇縣南),贏得勝利。紂王後來自殺,結束了商朝,而開啟了周朝的天下。武王不知該如何對待殷商的遺民,就召集眾大臣們商議。姜太公說:「我聽說愛一個人,連他屋頂上的烏鴉都愛;而討厭一個人,就連他家的圍欄都討厭。您覺得這樣如何?」武王認為不好。召公說:「我覺得可以殺掉有罪的人,讓無罪的人活下來,這樣如何?」武王還是覺得不好。周公又說:「讓他們繼續過原本的生活,仍然住在原本的房子裡,從事原本的工作,不要有太大的變化,並且多舉用賢德之人,您覺得這樣如何?」武王聽了讚嘆不已,認為只有這樣廣闊的胸襟才能平定天下,於是決定採用周公的意見。後來「愛屋及烏」這句成語,就從這裡的原文「愛人者兼其屋上之烏」演變而出,比喻愛一個人也連帶地關愛與他有關的一切。
因为爱A,所以爱与A相关的B。这是绝大多数成语词典的解释。套用在尚书大传这段文字里很贴切,反过来就是恨一个人,与这人有关的连带着恨嘛!
有的词典觉得「爱屋及乌」里头的「乌」有深意,《中外词语溯源故事大辞典》:
乌: 乌鸦。我国民间自古流传一种迷信习俗,以为乌鸦是“不祥之鸟”。《诗经·小雅·正月》:“瞻乌爰止,于谁之屋。”意思是: 且看乌鸦哪里落,灾祸就落谁的家。爱屋及乌的原意是: 由于爱那个人,因而连他家屋上的乌鸦都不以为不祥,不觉得讨厌了。语出西汉·刘向《说苑·贵法》:“武王克殷,召太公而问曰:‘将奈其士众何?’太公对曰:‘臣闻爱其人者,兼屋上之乌;憎其人者,恶其余胥。咸刘厥敌,使靡有余,何如?’”
说是语出西汉·刘向,不过不要紧,故事还是同一个故事。照这本的观点,「爱屋及乌」的原意是:因为爱A,所以与A相关、原本讨厌的B,也不那么恨了。
当然了,这本说「原意」。并没有拦着别人按「因为爱A,所以爱与A相关的B」用,比如我摘几句:
隋唐演義.第八十七回:「楊妃平日愛這雪衣女(「雪衣女」的意思是白鹦鹉),雖是那鸚鵡可愛可喜,然亦因是安祿山所獻,有愛屋及烏之意。」
杨贵妃喜爱白鹦鹉,一方面因为白鹦鹉可爱,另一方面,这是安禄山献上的呀!爱安禄山,所以爱他给的鹦鹉。
明・许自昌《水浒记・渔龟》:“蒙尊嫂留小生进里面来坐,这个都是看宋公明的份上,屋乌推爱,一时相缱绻。”
看在XXX的分儿上,就是沾了XXX的光嘛!因为爱A,所以爱相关的B。
他心中好生看重慕容复,爱屋及乌,对他的侍婢也不免青眼有加。
他一向因萧峰之故,爱屋及乌,对阿紫总和颜悦色,此刻言语却说得重了。
他钟爱包惜弱,爱屋及乌,对杨康一直如亲儿无异。
她对岳灵珊大大不满。爱屋及乌,恨屋也及乌,连带将岳灵珊的丈夫也憎厌上了。
什么爱屋及乌?及什么乌,及你这只小乌龟吗?
金庸的句子果然都很经典啊!爱A,所以爱连带的B。
有人要嫌我啰嗦了,我们赶紧看看英语里头的「love me, love my dog」。新牛津:
love me, love my dog
proverb if you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weaknesses
「如果你爱一个人,你就必须接受他的一切,即便是错误、弱点也要忍着」
这可坏事了!前面我们说「爱屋及乌」,都是「因为……所以……」,是因果关系。新牛津给的「love me, love my dog」的释义却是「如果……就……」,是假设关系!
新牛津给我们的信息到此为止了。我们看看别的词典,剑桥:
love me, love my dog
HUMOROUS SAYING
said to warn someone that if they want to be in a relationship with you, they must be willing to accept everything about you
还是假设关系!用来告诉别人,想跟我发生关系?必须接受我的一切,「爱我就要接受我的一切」……
下面看看本文主角:Theidioms.com
Meaning | Definition
to accept someone unconditionally 无条件地爱一个人
to love despite faults 有缺点也爱
to accept everything about someone 全面接纳一个人
to be willing to accept someone wholeheartedly, including their flaws 愿意全心全意接纳一个人,连错误也包容
这四条里头除了第二个有点模糊,剩下三个都不可能和「爱屋及乌」挂上钩。杨贵妃喜爱白鹦鹉,并没有「无条件」爱鹦鹉,更没有「无条件」爱安禄山啊。
Example Sentences
My parents share a very straightforward relationship, it is like love me, love my dog. They accept each other exactly the way they are in person.
I want a man who would love me, love my dog.
You haven't found someone who would love you, love your dog. I would say do not hasten to get married until you do.
The reason behind the divorce of Cathy Carl is the arrogance, she always says, “love me, love my dog” which is not a good thing every time in a relationship.
Don't wait for a guy who will only love you and love your dog, your are not living in a fairy tale it's the real life and be a little humble girl.
再看例句。
第一句:我爸妈之间的关系特别直来直往,就是「爱我就要接受我的一切」的那种。对方是什么样,就接受什么样,爱什么样。(夫妻之间不能用「爱屋及乌」吧?)
第二句:我需要一个人来爱我,他爱我,就爱我身上的一切。(还是不能用「爱屋及乌」,谁是「乌」啊?)
第三句:别急着结婚呀!你还没找到一个全心全意爱你、优点缺点都爱的人呢!
第四句:Cathy Carl 的架子太大,所以离婚了。她老是说「爱我就得接受我的一切,没有挑挑拣拣的余地」,这样的要求在谈恋爱的时候可总不是好事。
第五句:别痴痴地等啦,别指望人家爱你,就爱你身上的一切。你一个女孩子家的,现实点儿,又不在童话里过日子,这是现实世界啊。
五句话里面,没有一句能用「爱屋及乌」,更找不到「爱屋及乌」这个成语里面必备的「因为……所以……」关系。由此可见,「love me, love my dog」并不是「爱屋及乌」
Origin
This phrase refers to dogs as a negative connotation. In the earlier days, having pets was not as usual as it is today. People that did have pets would not prefer dogs because of the germs and diseases that they carried. Grooming and vaccinations for pets was a far off concept. So to love dogs was not common back then. Which is where this phrase was born. To have a dog meant to have something that is unusual, mostly a fault. If the person was accepted with the fault then the phrase would come into effect. It is not popularly used now a days because of the fact that humans have come much closer to dogs now and many people tend to like them.
这个语源部分,说明为什么是「dog」,因为过去养狗并不干净,「狗」被看成是一个缺点,云云。
为什么「爱屋及乌」跟「love me, love my dog」之间的这个等号,历史特别久远呢?这是因为在某些例句里面,用「爱屋及乌」也能凑合说得通。
love me, love my dog
This expression means that if someone loves you, they must love everything about you, including everyone and everything you love.
► Harry didn't like Sally's best friend, but Sally said : 'love me, love my dog!'
这本的解释也是「if... they must」,假设关系。但是例句不典型。Harry不喜欢Sally最好的朋友,Sally说「爱我就要爱我的一切!不爱也得爱!」
可是假如有人翻译成「你就不能爱屋及乌一回吗?」也能打个马虎眼说得过去。这就是例句少、没讲清楚的坏处 —— 拦不住读者误解。
最后,我们看看哪些词典没有这个错误的等号,卖个关子,回复后可见~
本帖隐藏的内容首先出场的是《新世纪汉英大词典》(第二版):
爱屋及乌
love for a person extends even to the crows on his roof—love one thing on account of another; he that loves the tree loves the branch
第一版里面有「love me, love my dog」,可见是有意删除、改正的。
接下来是陆谷孙主编的《英汉大词典》(第二版):
Love me, love my dog.
爱一个人就该爱他的一切。
《英汉大词典》第一版有「爱屋及乌」,可见是有意删除、改正的。
陆谷孙主编的《中华汉英大词典》(上):
爱屋及乌
(to love a house including the crows frequenting it) he that loves the tree loves the branch;love for a person extends to everything associated with him or her
没有这个错误的少之又少,这也就凸显了Theidioms.com的好处:真的很详尽、防止读者误解
|
评分
-
9
查看全部评分
-
|