|
新牛津双解在exploit(名词)这一条上犯的错误有点可怕啊,exploit不是常用词吗?
NOUN/ˈeksplɔɪt/
a bold or daring feat
大胆的表演; 不凡的身手 怎么会是「表演」「身手」呢?其他英汉词典都没有问题:
英汉大词典:
牛津高阶4:
brave or adventurous deed or action 英勇的或冒险的行为或事迹
新牛津翻译者之所以出错,是因为把释义中的feat 理解错了。feat 做名词的时候有两个方面的意思,W3:
b. : a deed notable especially for courage : a heroic achievement : exploit —— 这个是偏重体力、勇气的
< a story of knights and feats in arms >
< the amazing feats of ordinary foot soldiers >
c. : an act or product of skill, endurance, dexterity, or ingenuity : accomplishment —— 这个是偏重灵活性、技巧的
< feats of an acrobat >
< feats of scholarship >
< a difficult engineering feat >
exploit 做名词的时候,偏重体力、勇气,没有feat 偏重灵活性、技巧的那一面,所以不能理解成「表演」「身手」
这个区别很多同义词辨析栏目都会讲。例如World Book:
Exploit, feat, achievement mean a great or unusual deed. Exploit emphasizes daring or great courage or bravery in accomplishing something in the face of danger or against odds:
The sergeant won the Medal of Honor for his exploits in Korea.
Feat emphasizes use of great skill or strength in accomplishing something unusual:
Climbing Mount Everest is a feat.
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|