查看: 713|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
252362

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-7-12 10:22:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑

朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。

在snowball 条下,朗文活用有这么一句:

Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?

snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。

我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。

snowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。


补充几个14楼提到的类似句子:
找了几个类似的句子:

Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.

roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的

It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.

build 也是类似的动词

Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now

还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?






  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    41

    主题

    2084

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    36418

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章

    2
    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 只看该作者
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    1

    主题

    610

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11211

    QQ 章

    3
    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 只看该作者
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    From Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。
    但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    2

    主题

    697

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10623

    灌水大神章

    4
    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 只看该作者
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑

    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。

    1、
    snowball 的意思是【increase rapidly...】
    【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。

    牛津双解8:
    snowball
    VERB  [I]
    if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)


    2、
    我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。

    例如:

    朗文双解
    not ... but rather ...

    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    不是…而是…

    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。

    ===
    逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。


    剑桥双解:
    but
    conjunction
    used to introduce an added statement

    We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.
    我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。

    ===
    逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。


    楼主的例句

    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

    ===
    逗号前后的分句都是在说明【Things】。

    可能这样翻译更好:
    事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。

    随便乱说说,说错勿怪~
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    109

    回帖

    858

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    858
    5
    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 只看该作者
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252362

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    6
     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 只看该作者
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。

    1、

    【不是……而是……】还是转折啊

    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    7

    主题

    818

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12678

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 只看该作者
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    41

    主题

    2084

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    36418

    灌水大神章QQ 章笑傲江湖章

    8
    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 只看该作者
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:04
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    ...

    哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    2

    主题

    697

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10623

    灌水大神章

    9
    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    【不是……而是……】还是转折啊

    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

    ===


    【理解1】
    翻译:
    事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。

    注:
    意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。


    附:
    not exactly

    剑桥双解

    used for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    算不上…,并非十分…



    【理解2】

    逗号前后的分句都是在说明【Things】
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。

    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,
    构成【not ... but rather ...】
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。

    翻译:
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。


    附:
    not ... but rather ...

    朗文双解

    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    不是…而是…

    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。


    ===
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。
    楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。
    楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    70

    主题

    878

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18494

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    10
    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 只看该作者
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252362

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    11
     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 只看该作者
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...

    “怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊

    怕是 pàshì
    副  表示估量或推测,相当于“也许”。
    我们分别怕是有20年了。

    我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    192

    回帖

    9785

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    9785

    QQ 章笑傲江湖章灌水大神章

    12
    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 只看该作者
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑

    如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图


    黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)

    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    13
    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 只看该作者
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

    原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252362

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    14
     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...

    可是我觉得原句里面并没有「只是」

    snowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思

    我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:

    Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.

    roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的

    It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.

    build 也是类似的动词

    Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now

    还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-3-16 17:57
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    1

    主题

    193

    回帖

    1345

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1345

    QQ 章

    15
    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 只看该作者
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑

    整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.

    整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。

    但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    16
    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 只看该作者
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑

    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252362

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    17
     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    第二个类似句子里还有really呢

    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?

    roll 表示开始做某事,在好些短语里都有:

    【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作

    【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪

    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧
    这个隐喻不难理解啊
    英汉大词典:

    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展
    Wake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
    Let’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    The film began to roll.电影开映了。
    Let the good times roll.让好日子越过越好吧。




  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    12

    主题

    641

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    39986
    18
    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 只看该作者
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252362

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    19
     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 只看该作者
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了

    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    20
    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了

    朗文活用 ...

    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    21
    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24
    第二个类似句子里还有really呢

    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...

    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.