TA的每日心情 | 开心 2023-2-14 17:52 |
---|
签到天数: 730 天 [LV.9]以坛为家II
状元
- 积分
- 10623
|
本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑
我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
1、
snowball 的意思是【increase rapidly...】
【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。
牛津双解8:
snowball
VERB [I]
if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)
2、
我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。
例如:
①
朗文双解
not ... but rather ...
used to say that one thing is not true but a different thing is true
不是…而是…
The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
===
逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。
②
剑桥双解:
but
conjunction
used to introduce an added statement
We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.
我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。
===
逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。
③
楼主的例句
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
===
逗号前后的分句都是在说明【Things】。
可能这样翻译更好:
事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
随便乱说说,说错勿怪~
|
|