查看: 937|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] We were allowed at last to rest, not that much of the night remained.

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 14:14
  • 签到天数: 1104 天

    [LV.10]以坛为家III

    34

    主题

    1867

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    43761

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-7-15 10:06:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    (英汉大词典)


    not that = not all that
    并不是说,并非


    If he said so— not that he ever did—he lied.
    即使他这样说过——并不是说他真的这样说过——他也是在撒谎。
    We were allowed at last to rest, not that much of the night remained.
    我们终于得到允许可休息了,倒不是夜已将尽


    ---------
    请问蓝色部分的翻译是不是有问题?

    "much of the night remained."字面上是「夜晚还剩很多」的意思,所以翻译应该是「...倒不是晚上还有很多时间」?

    请教一下各位,谢谢!

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 14:14
  • 签到天数: 1104 天

    [LV.10]以坛为家III

    34

    主题

    1867

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    43761

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
     楼主| 发表于 2019-7-15 22:37:49 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-7-15 21:10
    不要跟英汉大词典学,老是想着用文学语言嘛(老神仙那是教英语文学教多了)

    原句事实 =夜深了


    是这样的:

    教育部重編國語辭典
    央:盡、完了。
    夜未央:夜未盡、夜未已。
    -----------
    这并不意味著夜未央→这并不意味著夜意即「夜将尽,即将天明」。
    之所以要用否定的句式来译,是为了配合原文的not that。

    翻译家思果说过,有时候翻译,白话文没有贴切的字词,不妨就文言文取材。
    也许此句还有更好的译法,也许有点敝帚自珍,不过窃以为目前的译句还不错。

    We were allowed at last to rest, not that much of the night remained.
    我们终于得到允许可休息了,这不并意味著夜未央。



    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2019-7-15 11:08:53 | 只看该作者
    英汉大词典给的译文确实是有问题的,原因大概是它在虚词这一块做得很弱,结果把自己绕进去了。

    【not that】作固定短语的时候,意思是【由前面的句子推不出后面的结论】,或者说,按常理,发生了A,就意味着B,说话人想要否定这种推导,说话人想说A是真的,B是假的。

    新牛津:

    It is not to be inferred that:
    I’ll never be allowed back—not that I’d want to go back (他们)不准我回来 —— 不过话说回来,我本来也不想回来(【不准我回来】暗示【我有回来的意愿,只是被外界阻拦】,说话人否定【有回来的意愿】)
    韦氏:

    used to say that something said before is not important 韦氏的这个解释其实是:削弱A的重要性,让A的论述不至于强到推出B的结论。这个解释说实话不如新牛津好,但其实是一回事。


    I saw him with some other woman, not that I care. 我看到他跟一些别的女人在一块儿了,不过我并不关心这档子事。(【我看到】暗示【我是在报告一个我关心的事情给你听】,说话人否定【我关心此事】,或者说,按照韦氏的思路,说话人削弱了事情的重要性)

    再看一些别的例句:

    She wouldn't tell me how much it cost - not that I was really interested. 她不肯跟我讲这玩意多少钱 —— 话说回来我对这价钱也不感兴趣。
    Not that I mind, but why didn't you call yesterday? 我倒也不是真的在乎这个,不过你昨天为啥不打电话呢?
    We forgot to leave our number – not that it matters; they can always ask Julie. 我们忘了给人家留下电话号码了 —— 不过也不打紧,反正人家可以问Julie要。

    有的ESL词典知道虚词这东西会坑人,所以特别加以改写:

    Not that it matters much [=it does not matter much], but is the artist a man or a woman?
    Some people lie to get out of jury duty. Not that I ever would, of course. [=I would never lie to get out of jury duty]


    所以说,在这个句型里面,A not that B,对应的一定是A真、非B真(B假)。楼主的句子:

    We were allowed at last to rest, not that much of the night remained.

    A = We were allowed at last to rest 【最后终于让我们睡了】为真
    B = much of the night remained 【这一夜还剩下不少时间】为假、【这一夜马上就要结束了 = 天要亮了】为真

    回到新牛津给我们的思路,【让人睡觉】应该能推导出【正常的睡眠时间】,说话人想要否定这个推导关系,说话人想说的是【没有得到正常的睡眠时间】。


    英汉大词典为什么翻译错了呢?因为英汉大词典在虚词这一块很弱,大部分虚词条目都没有像我们这样仔细辨析背后的逻辑,而是用汉语里的对应词,比如这里的【并不是说,并非】打发了。这么打发的后果就是一不小心自己也给绕晕了,被直觉带跑了。

    还有一点补充说一下,英汉大词典的这个例句是从文学作品里来的,出自Saul Bellow 1959年的小说Henderson the Rain King

    "Oh, is that so?"I said."In that case let's have a little sleep."
    So we were allowed at last to rest, not that much of the night remained. All too soon the roosters were screaming and I awoke and grew aware first of foaming red clouds and the huge channel of the approaching sunrise.I then sat up, remembering that the king wished to see us early. Just inside the doorway, against the wall, sitting in very much my own posture, was the dead man. Someone had fetched him back from the ravine.
    英汉大词典说【夜已将尽】是对的,只不过自己把自己绕进去了,加了个否定【倒不是】,结果错了。从上下文看,作者确实没睡多久,就被公鸡叫起来了,人家还要一大早就见他们。


  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 14:14
  • 签到天数: 1104 天

    [LV.10]以坛为家III

    34

    主题

    1867

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    43761

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
     楼主| 发表于 2019-7-15 12:39:50 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-7-15 11:08
    英汉大词典给的译文确实是有问题的,原因大概是它在虚词这一块做得很弱,结果把自己绕进去了。

    感谢回应!
    ---------
    ... not that much of the night remained.
    有朋友给了个翻译我觉得还不错:「并不是说夜晚的时间还有很多」→「尽管夜晚时间已不多」→「尽管夜已经将尽」。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
    发表于 2019-7-15 14:36:29 | 只看该作者
    scju 发表于 2019-7-15 12:39
    感谢回应!
    ---------
    ... not that much of the night remained.

    理解虚词,不要似是而非,更不要拿母语里面看着差不多、语境里面似乎也说得通的虚词去套。《英汉大词典》的教训还不够深刻吗?

    《英汉大词典》翻译成【并不是说,并非】,我们去看看《现代汉语八百词》:

    并:

    加强否定的语气。放在‘不、没[有]、未、无、非’等前边。常用于表示转折的句子中,有否定某种看法,说明真实情况的意味。

    计划订得再好,可是~不实行,等于没订|我们之间~没有什么分歧
    别人【not that】是【削弱A的重要性,让A推不出B,否定B】,而【并非】【并不是】是【否定B】,两者并不等价。【低糖并不是说不吃糖,而是要严格控制冰淇淋、奶油蛋糕等热量高的食品。】这句话里面的【并不是说】就不是【not that】,【我并非全职主妇,周一至周五我要上班】这句话里面的【并非】也不能用【not that】翻译。

    《英汉大词典》没有把这个短语的语法功能说清楚,只给了某些语境下说得通的对应词。读者看了以后,免不了照样犯糊涂。

    至于你说的【尽管】,就更不对了。《现代汉语八百词》:

    尽管:〔连〕表示让步;虽然。
    虽然:〔连〕表示让步,承认甲事为事实,但乙事并不因此而不成立。

    「尽管夜已经将尽,他们最后终于让我们睡了」—— 夜已经将尽是事实,按照常理来说,在这种情况下,后面的事情应该不成立了,可是呢,他们还是让我们睡了,【让我们睡觉】这事仍然成立。

    这里面蕴含一个什么逻辑?就是说【夜已经将尽了,按照常理来说,他们应该不让我们睡了,直接醒着】

    这跟原文的逻辑正好相反!原文的逻辑是:

    他们让我们睡了,按照常理来说,应该可以好好睡一觉,睡个正常的时长了,可是其实并不是这样,我们只睡了一小会儿

    在前面的例句和译文里面,我用了【不过】,是因为【不过】带有【把事情往小里或往轻里说】的意味,跟韦氏的解释有贴合的地方。并不意味着【不过】一定等于【not that】,也不能因为【不过】【尽管】都是表达什么转折什么让步的,就把等号画上。

    更何况,如果说【not that】可以等于【尽管】,为什么这句话的作者不直接用though呢?词典为什么不用though来对应not that呢?牛津高阶4:

    not that : though one is not suggesting that

    这里只是释义里面用到though,并不是说though跟not that 是一个东西。

    《英汉大词典》在虚词方面做得很差,这跟它的编纂理念有关系。主编看重【查得率】,也就是广度,在深度这方面没有下功夫、不知道从哪儿下功夫,也就很自然了。比如说,为什么《英汉大词典》的参考文献里头,只有英语词典英汉词典,没有《现代汉语八百词》呢?说明主编从来没想过汉语虚词书、语法书对编纂工作有什么意义嘛!

    当然了,比《英汉大词典》做得更差的还有,新牛津双解版:

    I'll never be allowed back-not that I'd want to go back.
    我永远不会被允许回去了——并不是我想要回去。

    叫我们中国人看来,怎么看着像是【我永远不会被允许回去了——并不是我想要回去】呢?新牛津译者在这一条上面死搬硬套,意思其实是说对了的,可却叫人误会。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 14:14
  • 签到天数: 1104 天

    [LV.10]以坛为家III

    34

    主题

    1867

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    43761

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    5
     楼主| 发表于 2019-7-15 19:33:28 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-7-15 14:36
    理解虚词,不要似是而非,更不要拿母语里面看着差不多、语境里面似乎也说得通的虚词去套。《英汉大词典》 ...

    感谢回应!

    又推敲出了一个译句:

    We were allowed at last to rest, not that much of the night remained.
    我们终于得到允许可休息了,这不并意味著夜未央。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    6
    发表于 2019-7-15 21:10:17 | 只看该作者
    scju 发表于 2019-7-15 19:33
    感谢回应!

    又推敲出了一个译句:

    不要跟英汉大词典学,老是想着用文学语言嘛(老神仙那是教英语文学教多了)

    原句事实 =夜深了

    夜未央 =夜深

    不意味著夜未央 =夜不深

    不是又说拧了?原句没有用这么复杂的词,干吗自讨苦吃

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    7
    发表于 2019-7-15 21:19:33 | 只看该作者
    scju 发表于 2019-7-15 19:33
    感谢回应!

    又推敲出了一个译句:

    更何况,「夜未央 =夜深」这个等号,只是现代词典的主流看法。查一下《故訓匯纂》就会发现古人各有说法:




    到底是时间没走到头,还是没走到中间,还是走得久,也没个定数,用清楚明白的白话词不好嘛

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
    发表于 2019-7-15 23:58:29 | 只看该作者
    scju 发表于 2019-7-15 22:37
    是这样的:

    教育部重編國語辭典

    这句话真的没法用白话文说清楚吗?不就是「没睡多久天就亮了」吗?

    反对「夜未央」的理由有三:

    1. 「夜未央」本身是什么意思,古人就有不太一样的意见,而原文很清楚;
    2. 即便我们依照词典的意见,「夜未央」还是个文言词,要读者查字典,而原文不难;
    3. 即便我们依照《辞海》的意见,「夜未央」=「夜已深而天未明」,「夜未央」的否定式是什么?否定「夜未央」到底是往前推还是往后推,谁说得清楚呢?更不要说你这还是个假洋鬼子句型「这并不意味著……」

    要想文言一点,有更好的措辞嘛,比如说「不过此时已是夜阑时分」,「夜阑」表示「夜残;夜将尽时」,证据充足,还不容易产生误解。

    原文有not,译文就非得有「不」不可,这规矩思果先生是没讲过的,不赘述

    当然了你都说「敝帚自珍」了,我就不多说了
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 14:14
  • 签到天数: 1104 天

    [LV.10]以坛为家III

    34

    主题

    1867

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    43761

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    10
     楼主| 发表于 2019-7-16 00:39:43 | 只看该作者
    本帖最后由 scju 于 2019-7-16 00:48 编辑
    要想文言一点,有更好的措辞嘛,比如说「不过此时已是夜阑时分」,「夜阑」表示「夜残;夜将尽时」,证据充足,还不容易产生误解。

    「不过此时已是夜阑时分」相较于原文的...not that much of the night remained.
    当然也可以,也好理解,不过这已经算是从字面再经过一层「意译」的译法,我当时用「夜未央」是考量到更贴近much of the night remained的原文,然而你说这词不好理解或含意有争议,一定程度上也没错,这就要看译者取舍的角度吧。
    「没睡多久天就亮了」

    意思上当然是这样,但这和原文的遣词用字未免有段距离。