查看: 1496|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[词典科普] 孙复初编纂的词典[汉英科学技术辞海/英汉科学技术词典]等

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251307

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-7-16 09:29:21 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
建个索引。

1. 《新英汉科学技术词典》,原名《英汉科学技术词典》

《新英汉科学技术词典》不仅保留了原《英汉科学技术词典》释义丰富、例词实用、收词量大等特点,还具有了两个显著的创新点。第一,多学科,跨专业。改变过去英汉类科技辞书主要侧重机械、电力、电子、化工、土建等传统学科专业词汇的做法,广泛收录了环境保护、新能源开发、生命科学、生物工程、医药卫生等边缘和新兴前沿科技领域的词汇,增加了它们的比重。第二,文理结合,文理贯通。除自然科学技术领域词汇外,还重视收录政治、经济、文化、社会常用词汇。

有缩略版《精编新英汉科学技术词典》,减小体积。

书中有一篇序言《同青年科学家和大学生谈英文文献阅读》,原文可以在这里看:https://www.douban.com/note/583970111/



2. 《汉英科学技术辞海》

有缩略版《汉英科学技术辞海:精选本》,原书上下两册,精选本一册

这部辞书有两个显著的特点:一是内容丰富、新颖。全书收入词目约5万条、例语80余万条、例句8万余条,共2000多万字,读者不仅可以从中查找到各种基础学科、应用技术学科诸如纳米技术、基因技术、信息技术等方面的新技术词语,而且可以从中得到相关知识及其英语准确表达方法。二是针对性强。本书作者坚持把大学科技英语的教学经验和汉英科技词典的编写相结合,针对我国科技工作;旨在撰写英文科技论文和论著中的语言难点,收录了大量选自英、美原著的语料,不仅可以用来检索,而且能够帮助读者在使用词汇过程中获得流畅的语感和连贯的思考,培养举一反三、触类旁通的能力。



3. 《汉英常用词语辞典》

强调常用词,有一篇非常有特色的论常用词的序言。




还有几本老书也是他主编的,这里不列举。

孙复初:英语教育难题曾是解决过的问题:http://blog.sina.com.cn/s/blog_54d2d78201000an5.html
孙复初教育问题系列谈之359---学校英语教育的成功经验:http://sunfuchu.blog.sohu.com/304133452.html



  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-11-4 14:19
  • 签到天数: 395 天

    [LV.9]以坛为家II

    41

    主题

    1527

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12565

    笑傲江湖章推广专家灌水大神章

    2
    发表于 2020-12-31 08:08:08 | 只看该作者
    Physics is about the simple things of the universe. It leaves the complication of life and living objects to biology, and is only too happy to yield to chemisty the exploration of the myriad ways atoms interact with one another. The living cell is clearly impossibly complex system , and so, for example, is a surface, any surface。…

    “句中is only too happy(非常高兴)的主语是后面的不定式to yield,(学生喊:“啊!”)意思是“把原子间各种相互作用让化学来研究实在是令人太高兴了。”(记得当时课堂上有位学生竟然激动得拍了一下桌子)。”

    这一段显然讲错了。

    陈用仪《疑难》:
    要注意的是:too 前面如果有 only, all, but 等词的时候,too... to inf. 的 inf. 就不是否定的。另外,too 所修饰的形容词如果是 ready, eager 或 apt,后面的 to inf. 也没有否定意义。

    He was only too keen to get involved and help.
    他非常喜欢挺身而出帮助别人。
    It's all too easy to use the wrong one.
    很容易用错。
    It's all too soon to predict.
    要预言还为时过早。
    The government seems too ready to give in to religious pressure.
    政府似乎很容易向宗教压力屈服。
    He was too eager to believe.
    他太轻信了。


    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251307

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
     楼主| 发表于 2020-12-31 09:56:46 | 只看该作者
    abtxu 发表于 2020-12-31 08:08
    Physics is about the simple things of the universe. It leaves the complication of life and living ob ...

    你引用的那一段,也没说是否定的啊?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251307

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
     楼主| 发表于 2020-12-31 12:24:59 | 只看该作者
    abtxu 发表于 2020-12-31 08:08
    Physics is about the simple things of the universe. It leaves the complication of life and living ob ...
    有一次讲座的题目是Things,内容是物理所研究的things(物体、物质)是什么。讲座开场白第一段是:

    Physics is about the simple things of the universe. It leaves the complication of life and living objects to biology, and is only too happy to yield to chemistry the exploration of the myriad ways atoms interact with one another. The living cell is clearly impossibly complex system , and so, for example, is a surface, any surface。…

    这一段,可能有几个生词:

    exploration 探索,研究

    myriad 无数的,数不清的

    yield…to… 把…留给…,把…让给…

    除这几个生词以外,应该没有其它生词或特殊的语言现象了。我把这一段慢慢朗读了三遍,然后让学生仔细看三遍。问:“你们听懂(或读懂)这位物理学家在讲座上一开始究竟讲的是什么了吗?”

    学生说:“听懂了物理、化学、生物、面和cell不知是电池还是细胞这些单词,但意思不明白。”

    我问学生第二个句子后半句and is only too happy to yield…中is的主语是谁?我说我不主张阅读时一定要做语法分析,但一个句子的主语总是要知道的。

    学生毫不犹豫地回答:“是physics”我问:“too +形容词(或副词)to +动词原形”在这里是不是‘太…以至于不做…’的意思,学生回答:“对。”我说:“那么句子意思是不是‘物理学太高兴’(高兴到得意忘形、忘乎所以)以至不把原子间各种各样的相互作用(氧化、化合、还原等等)让给化学去研究(而留给自己研究)了呢?对不对?”学生都笑了。我问:“那你们认为是什么意思?”我让学生思考了一会,对学生讲:句中only too和just too, far too, but too一样是very的意思,too…to…不是“过于…以至不做…”的意思。句中is only too happy(非常高兴)的主语是后面的不定式to yield,(学生喊:“啊!”)意思是“把原子间各种相互作用让化学来研究实在是令人太高兴了。”(记得当时课堂上有位学生竟然激动得拍了一下桌子)。



    陈用仪 跟 孙复初 讲的是一样的啊,都说这个too…to…不是否定。

    你是不是想说,孙复初 认为【句中is only too happy(非常高兴)的主语是后面的不定式to yield】有问题?这里确实值得商榷

    这句的意思应是:物理学把……留给生物学去处理,也非常乐意把……留给化学(给其他学科的都是复杂的,自己只处理简单的)

    孙复初 把主语理解错了,是因为happy的典型主语是人,是活物,谁知原文作者这里是稍微用了点拟人。

    我倒觉得这段的阅读难点不在什么语法(这年头谁缺词典缺语法书呢?),要点在于把握整段的意思,就是在说物理学的对象与简单/复杂的关系: