本帖最后由 Chensz97 于 2019-8-1 18:58 编辑
先前有收藏一份《公共服务领域英文译写规范》,值得收藏!
《公共服务领域英文译写规范》是中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。由国家质检总局、国家标准委于2017年11月20日联合发布,自2017年12月1日起正式实施。
2017年11月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。这是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准。
标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施。
标准为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。标准的发布有利于改善当前公共服务领域英文译写不规范现象,提高外语服务质量和服务能力,为国家改革开放事业提供语言文字方面的支持和保障。
分10个部分,分别进行了OCR转换。
OCR后文件目录:
公共服务领域英文译写规范第1部分:通则 公共服务领域英文译写规范第2部分:交通 公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游 公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐 公共服务领域英文译写规范第5部分:体育
公共服务领域英文译写规范第6部分:教育 公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生 公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信 公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿 公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融
另外还将10个部分合并(合并后为236页的pdf文档),也同时转了OCR【中英文均识别准确】,方便论坛的朋友们查询检索。
OCR合并文件:公共服务领域英文译写规范 合并
注意: 通则部分是2013-12-31发布的,其余部分均是2017-05-22发布。
规范+OCR效果展示(可选定,可全文检索):
检索效果
合并最终OCR展示(236页)
链接:https://pan.baidu.com/s/1TqGq583Sz8Yt8YgaRs2gtg 本帖隐藏的内容密码:vagk
|