查看: 1296|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] mainstream literacy for citizenship能翻译为公民的核心素养吗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 23:25
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    13

    主题

    340

    回帖

    707

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    707

    QQ 章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-9-14 15:45:38 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    Scientific literacy for all students (i.e., mainstream literacy for citizenship) has been the goal for many of the national and international reforms in science for more than 20 years.
    此句话中的mainstream literacy for citizenship翻译为公民的核心素养吗?

    本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    20

    主题

    1368

    回帖

    4万

    积分

    状元

    牛津爱好者

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    41348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章QQ 章推广专家

    推荐
    发表于 2019-9-18 00:59:09 | 只看该作者
    看了下原文,外国文科生写东西就是文绉绉的,还特讲政治正确,看着费劲。mainstream类似于扫盲,pipeline类似于劳动力输送。indigenous是原住民,印第安人这样的,并不是泛指本国人。
    所以大意就是,虽然全民理工科扫盲是大势所趋,但是为了满足工程师劳动力缺口,最近大家精力都放在培养合格理工科劳动力上了(只target有竞争力的人,而忽略了全民扫盲,尤其是原住民扫盲)。
    弄明白了上面的context,你再翻译就如鱼得水了。

    全文如下:

    Scientific literacy for all students (i.e., mainstream literacy for citizenship) has been the goal for many of the national and international reforms in science for more than 20 years. However, more recent efforts have been devoted to meeting global demands for a science, technology, engineering, and mathematics (STEM) workforce pipeline by increasing the number of students pursuing STEM degrees and careers. These efforts have focused on minorities, including indigenous people; but the focus on pipeline issues—rather than mainstream issues to grow the populations of qualified indigenous students interested in STEM careers—has left universities battling for a small number of qualified indigenous students and most countries striving to achieve mainstream and pipeline goals. We respectfully use the term indigenous peoples to refer to long-term inhabitants of a place with traditional knowledge of the place. We are aware that naming a large and diverse group also brings the “hue and connotation with which all attempts at labeling are imbued” (Carter & Walker, 2010, p. 343); therefore, when possible, we use specific proper names for specific places or peoples— American Native Indians, Australian Aboriginals, Canadian First Nations, Inuit, or Métis, Torres Strait Islanders, and so forth. For example, indigenous Australian students (Australian Aboriginals and Torres Strait Islanders) scored significantly lower in science than did other Australians on the 2009 Program of International Student Assessment (PISA), an established international test with nonindigenous foundations, reaffirming that trend of underachievement found in previous PISA tests (Thomson, De Bortoli, Nicholas, Hillman, & Buckley, 2010). The 2007 National Assessment of Educational Progress testing in the United States for science found fourth-grade White students scoring 163 and American Indians/Alaskan Natives scoring 135 out of a possible 300 points (Mead, Grigg, Moran, & Kuang, 2010). Likewise, in Canada, indigenous students consistently score lower than do nonindigenous students in reading, mathematics, and science. This gap in science achievement continues through public secondary and postsecondary schooling. Indigenous high school students in Canada and the United States participate in advanced science courses at a much lower rate than do nonindigenous students, are less likely to pursue STEM majors in college, and are underrepresented in STEM careers (United States Department of Education, 2008; Yore et al., 2014). This gap negatively affects the economics, health, and well-being of indigenous communities as well as diminishes the vitality of the STEM disciplines. Such achievement gaps may lie in the inequalities of standardized testing—lack of authentic measures, inappropriate language demands, limited response modalities, and culturally sensitive administration conditions for indigenous students (Atkinson, 2010).

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2019-9-14 16:57:07 | 只看该作者
    你想一不小心翻译出一个「核心价值观」出来?

    「素养」这词在现代汉语里特别假大空,辞海:

    素养
    经常修习涵养。《汉书·李寻传》:“马不伏历(枥),不可以趋道;士不素养,不可以重国。”也指平日的修养。如:艺术素养;文学素养。平素所豢养。《后汉书·刘表传》:“越(蒯越)有所素养者,使人示之以利,必持众来。”


    literacy 反倒是个很简单的词,说的是能读、能写,引申一下,还可以是「知道、了解」……

    原句无非是说,有这么一个目标,让所有学生/公民了解科学、知道科学,或者用央视某个节目的话讲,走近科学

    翻出一个「素养」来吓死人,何必呢

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
    发表于 2019-9-14 17:06:18 | 只看该作者
    圖書館學與資訊科學大辭典
    素養

    literacy

    張瀚文
    2012年10月
    圖書館學與資訊科學大辭典
    名詞解釋:


    素養(literacy)在傳統的定義係指一個人的「讀和寫的能力」。由於現代人與知識互動的方式日趨多元,一個人的讀寫能力無法完全代表其受教狀況與具備的技能,因此「literacy」一詞在現代已被賦予更寬廣的意義。根據聯合國教科文組織(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,簡稱UNESCO)的定義,「literacy」是指「識別、理解、解釋、創造、運算及使用不同環境下印刷與書面資料的能力。為涉及個人能夠實現目標、發展知識和潛能,並充分參與社區及廣大社會的連續學習」。由此定義可知,現代對「literacy」的定義已超越個人的讀寫能力,而是著重個人對知識的認知與學習能力。



    「literacy」中文通常譯為「素養」,但不同學科對該詞的定義與討論重點略有差異。以圖書資訊學為例,相關研究多以「資訊素養」(information literacy)為主題,指個人了解自身資訊需求,並有效尋找、評估、整合、利用資訊的能力。而由於資訊的種類十分多元,其使用方法及強調的能力亦有不同,故有研究者將資訊素養進一步分為:具備讀、寫、算能力的「傳統素養」(traditional literacy)、具備瞭解非印刷形式媒體能力的「媒體素養」(media literacy)、具備使用電腦軟硬體能力的電腦素養(computer literacy)、具備應用和評估網路資源能力的「網路素養」(network literacy)。



    資訊素養與終身學習的概念息息相關。為因應資訊環境的變化,個人需持續學習以培養新的資訊能力與技巧。尤其在資訊爆增的時代,如何培養個人的資訊素養已成為各階段教育者的重要任務。圖書館為社會教育系統中的一部份,亦應以建立全民良好之資訊素養為目標。


    话说回来,「素养」这词莫名变成literacy的对应词,也不是楼主的错

    我就是不懂,会用电脑、会上网、上网买东西玩得很溜,这不都是活生生的说法么,为什么非要鹦鹉学舌说「我家孩子具备电脑素养」「老师缺乏网络素养」?

    更不用说,按照上面辞海的解释,「素养」是要「修习涵养」的,文化素养、艺术素养都说得过去,用电脑上网做科学实验跟「涵养」有毛线关系?

    当然了,也许「素养」= literacy 是有些人的标准答案,那当我没说
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2019-9-14 17:52:57 | 只看该作者
    汉典里有个解释,素养也可以指习得的技巧和能力。

    楼主这句话的语境里翻成素养,个人觉得没啥问题吧。不是经常说全民科学素养嘛,科学能力意思对,但就不太习惯这样表达,主要还是一个用语习惯搭配的问题。当然literacy跟素养不能划等号,但含义有重叠的部分。


  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2019-9-14 17:58:38 | 只看该作者
    电脑素养、网络素养这种可能还是台湾的习惯。简体中文里更习惯的说法应该是电脑/网络知识/技能。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531040

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    6
    发表于 2019-9-14 18:04:24 | 只看该作者
    本帖最后由 jonah_w 于 2019-9-14 18:27 编辑
    klwo2 发表于 2019-9-14 17:06
    圖書館學與資訊科學大辭典

    图书馆学与资讯科学大辞典 这个词典好想要,孔夫子上都没搜到
    不过找到查这个词典的方法:
    https://ref.ncl.edu.tw/%E5%AD%B8%E7%A7%91%E5%B0%88%E5%AE%B6%E8%AB%AE%E8%A9%A2%E5%B9%B3%E5%8F%B0/%E7%9F%A5%E8%AD%98%E5%85%B1%E4%BA%AB%E5%9C%88-%E6%96%87%E7%AB%A0/%E6%AA%A2%E8%A6%96%E6%96%87%E7%AB%A0/497-
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 23:25
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    13

    主题

    340

    回帖

    707

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    707

    QQ 章

    7
     楼主| 发表于 2019-9-14 19:06:05 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-9-14 16:57
    你想一不小心翻译出一个「核心价值观」出来?

    「素养」这词在现代汉语里特别假大空,辞海:

    翻译成: 面向主流公民的扫盲?
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 23:25
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    13

    主题

    340

    回帖

    707

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    707

    QQ 章

    8
     楼主| 发表于 2019-9-14 20:06:52 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-9-14 17:06
    圖書館學與資訊科學大辭典

    素养在联合国的术语库里有 文化、素养、扫盲、识字率等中文意思,我拿不准该怎么翻译

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
    发表于 2019-9-14 20:07:43 | 只看该作者
    jonah_w 发表于 2019-9-14 18:04
    图书馆学与资讯科学大辞典 这个词典好想要,孔夫子上都没搜到  
    不过找到查这个词典的方法:
    http ...

    这本是我做的啊:

    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=32485

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    10
    发表于 2019-9-14 20:11:55 | 只看该作者
    Weihua 发表于 2019-9-14 19:06
    翻译成: 面向主流公民的扫盲?

    我感觉你没有明白全句的意思

    要不你先把你心中整句话的意思翻译出来看看
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 23:25
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    13

    主题

    340

    回帖

    707

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    707

    QQ 章

    11
     楼主| 发表于 2019-9-14 20:19:20 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-9-14 20:11
    我感觉你没有明白全句的意思

    要不你先把你心中整句话的意思翻译出来看看 ...

    在过去的20多年里,许多国家和国际的科学改革致力于提高所有学生的科学素养(即公民的核心素养);
    请指正

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    12
    发表于 2019-9-14 21:08:42 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2019-9-14 21:09 编辑
    Weihua 发表于 2019-9-14 20:19
    在过去的20多年里,许多国家和国际的科学改革致力于提高所有学生的科学素养(即公民的核心素养);
    请指正 ...

    你这句话,乍看是没有大问题的,但是:

    1. 「许多国家和国际」这个并列不妥,原文其实只是「国内」(英美人自己说自己的「国内」)「国际」,说「国内外」就好了。

    2. 「科学改革」具体指什么,说不清。当然了原文也不是很清楚,我觉得可以说「科学界的改革」「科学界发起的改革」

    3. 原文并没有说「提高……素养」,「提高」俩字不对。应该说「培养……能力」。原文中的焦点「all」,「所有人」,在译文中应该凸显出来:

    ……都以【培养全体学生的科学能力(也是全社会所有公民的通用能力)】为目标

    ……把目标放在【培养全体学生的科学能力(也是全社会所有公民的通用能力)】上面。

    原文里面的all,在后文里面是跟minorities相对照的;原文里面的mainstream 在后文里面是跟pipeline 相对照的

    所以要说清楚:20多年来,科学界改革的目标是力争为所有的学生,乃至全体公民培养科学能力,让大家都成为通才。后文与之对照:

    However, more recent efforts have been devoted to meeting global demands for a science, technology, engineering, and mathematics (STEM) workforce pipeline by increasing the number of students pursuing STEM degrees and careers. These efforts have focused on minorities, including indigenous people; but the focus on pipeline issues—rather than mainstream issues to grow the populations of qualified indigenous students interested in STEM careers—has left universities battling for a small number of qualified indigenous students and most countries striving to achieve mainstream and pipeline goals.

    然而近年来,焦点放在了为雇主提供专门的劳动力,输送专才上面了。

    要吃透原文,不要模棱两可,搞得好像作者什么都没说。

    光说「提高科学素养……公民的核心素养」,在汉语语境里面可不就等于什么都没说吗?这类空话百度一下到处都是:

    核心素养是党的教育方针的具体化,是连接宏观教育理念、培养目标与具体教育教学实践的中间环节。党的教育方针通过核心素养这一桥梁,可以转化为教育教学实践可用的、教育工作者易于理解的具体要求,明确学生应具备的必备品格和关键能力,从中观层面深入回答“立什么德、树什么人”的根本问题,引领课程改革和育人模式变革。

    切忌把言之有物的话翻译成空话

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 23:25
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    13

    主题

    340

    回帖

    707

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    707

    QQ 章

    13
     楼主| 发表于 2019-9-14 21:12:12 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-9-14 21:08
    你这句话,乍看是没有大问题的,但是:

    1. 「许多国家和国际」这个并列不妥,原文其实只是「国内」(英美 ...

    感谢klwo2的斧正
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531040

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    14
    发表于 2019-9-15 03:30:46 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-9-14 20:07
    这本是我做的啊:

    https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=32485

    居然做过了,感谢感谢
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 23:25
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    13

    主题

    340

    回帖

    707

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    707

    QQ 章

    16
     楼主| 发表于 2019-9-19 22:00:22 | 只看该作者
    lgmcw 发表于 2019-9-18 00:59
    看了下原文,外国文科生写东西就是文绉绉的,还特讲政治正确,看着费劲。mainstream类似于扫盲,pipeline类 ...

    Thanks for great work and sharing...