|
本帖最后由 lgmcw 于 2020-11-4 19:41 编辑
fuyouyu大把O4的接力棒交给我了,我就斗胆开一篇带英汉标识的新帖。
人们常说牛津高阶第四版是最好的,仿佛不用就政治不正确似的。为什么牛津高阶都出到了9,我们还抱着旧东西不放。
事出必有因:
老季扶犁的博客 Saturday, January 26, 2008
Whenever I want to check the quality of a dictionary, I look up the word “discard”.
很准。
如果义项中有get rid of,那说明这部词典很有希望;如果只有throw away,那就有大问题了。
如果不是英英或双解,看中文义项也一样。恕我直言,在这一点上,英汉词典几乎是全军覆没。
牛津双解第四版,D字母词条的翻译我负责,所以我对discard特别熟。
discard词条中有个例句:discard winter clothes in spring。
我花了两个星期,斟酌怎么翻。当然不是废寝忘食,只是这个问题在我脑际挥之不去。
最后,将一部分译稿拿给李北达时,很不好意思地告诉他,在这个例句中跟discard对应的动词,我实在想不出来。
我说:显然不是丢弃或扔掉,因为下一个冬天很可能要再穿(假定衣服只穿一冬的富人或怪人是少数);也不能说收起来,因为此人可能是邋遢的单身汉,各个季节的衣物都团一团,堆在一起;“放在一边”?也不行,说不定此人有洁癖,冬装要拿去干洗,然后小心折叠,放进可以抽真空的“收纳袋”,再井井有条地储存在衣柜中。
当然,我当时没有这么啰嗦。我只是说:“丢弃”不对,其他词儿找不到….. 话音未落,李老师说:
“换下”。
什么叫“一字师”?这就是一字师,又何止是一字师?
为什么我把李北达称为“恩师”?这只是其中一例。
按下不表。
回过头来接着说discard。
美国传统词典:to throw away; reject (不怎么样,而且reject往往是被动的,有人把什么东西塞给我,我不要,退/推回去,这叫reject,用来解释discard我认为是很不贴切的;而且没有例句,我真不知道AHD好在哪里,金山词霸把它用作主打的双解词典,让我痛苦了许多年,何况其中的汉译差得…不说也罢)
韦氏词典:to get rid of especially as useless or unwanted (值得竖起大拇指)
剑桥Advanced Learner’s Dictionary:to throw something away or get rid of it because you no longer want or need it:Discarded food containers and bottles littered the streets. (定义很全面,“扔”和“不要”都有了,但可惜例句只有一个,第二层意思没出来)
牛津高阶第六版:to get rid of sth that you no longer want or need (跟剑桥大同小异),且看例句,有四则:
(1) The room was littered with discarded newspapers.
(2) He had discarded his jacket because of the heat.
(3) 10% of the data was discarded as unreliable.
(4) (Figurative) She could now discard all thought of promotion.
厉害吧?(这绝对不是王婆卖瓜,因为第六版跟我无关,且与第四版恍若隔世,之间的差异可用revolutionary形容,是跨越式的;第四版则是对前三版的否定,而且否定得好,否定得有理;至于头三版相互之间的关系,是继承大于跨越)
结论:例句是王!
补充一点:get rid of 这个动词短语is worth a revisit。它的定义很宽泛。
再补充一点:我开篇时说,看discard就可以见微知著,这绝对不是夸大其辞。试想:一部词典,连discard都没有处理好,靠得住吗?
注:我解释一下,discard有两层意思,1.抛弃,2.闲置。get rid of可以准确传达这两层意思。只有throw away就欠妥。而牛四为什么没有get rid of呢,因为,牛四把第二层闲置的意思给单列成了义项2。
曾经流传着高阶第四版质量上佳,因为编者是香港人,所以这个“来自香港的”李北达先生到底是何许人也? Oeasy大在公众号手打的简介
李北达,1941 年出生,北京市人。1963 年毕业于河北大学外语系英语专业,同年留校任外语系英语教师至 1974 年(移居香港)。1975 年受聘于香港大学教授对外汉语至今。现任香港大学中文系中国语文学部高级语文导师,亚洲辞书学会会员〔注:已去世〕。自 1974 年起从事翻译工作,参与翻译的著作主要有《二十世纪世界大事实录》 1980;《第二次世界大战实录》1982;参与或主持编译的英汉词典主要有《英文字用法指南》 1981;《牛津英汉双解词典》繁体字版1981,简体字版1982,易名《牛津进阶英汉双解词典》1987;《牛津高阶英汉双解词典》第 4 版,繁体字版 1994,简体字版 1997,唯读光碟版 1995;《牛津初阶英汉双解词典》第 2 版 1996.
所以,李北达教授是如假包换的北京人,后来移居香港反而教中文更多。
作为第四版的主译编,牛津“高阶”这个极其成功的marketing品牌(事实上也极其误导),居然是李北达教授首创的。 ……
试问:哪个人查词典不是为了学习?
即使是读词典、背词典上瘾的人,也是对“学习”上瘾哪!
顺便说一下,直至第三版,都一直用“高级”二字来对应“Advanced Learner’s”,是李北达大胆改成了“高阶”,跟比它“低级”的初阶和中阶构成一个系列。很有魄力,改得也让人叫绝。初级和中级,都不容易产生歧义,但高级不同了。所以,本来把Advanced Learner’s翻成“高级”,而不提“学习”,是很有问题的,但用了“高阶”,“学习”二字就implied了。妙!既然Advanced Learner’s Dictionary改成高阶词典了,那么Elementary Learner’s Dictionary和Intermediate Learner’s Dictionary就相应改成了初阶和中阶。
(以上部分皆参考O大的公众号写成。)
看一部双解词典翻译,例句翻译最能体现水平。Context和justify这种没有中文对应的词,例句若能译好,则尤为精妙。
试摘两则赏析,看看背后推敲的影子:
——————————————————————————————————————————
近日fuyouyu大把他手工打磨多年的珍藏版本O4拿出来免费分享。凡是接触过O4的老数据的人都会倒吸一口凉气,这是怎么样一种非人的折磨,才能把数据理的这么顺,词头和正文层次都一丝不苟地擦洗得干干净净。
所有这些热情的结晶,无可争议地成就了一部市面上最佳的,电子化的牛津高阶四。我也斗胆在这里接手牛津4的维护,做了一些微小的工作,希望能让词典更进一步。
注:简介我直接复制的增补本简介,但是这本词典并非增补版。而是第四版原版。不过增补部分是另外的团队单独完成的,跟原编者关系不大了。而且正文部分基本未动,增补部分是单列的。
牛津高阶简体版双解的纪年志:
1988.05 张芳杰 et al.《牛津现代高级英汉双解词典》
1991.10 最新牛津现代高级英汉双解词典
1997.09 李北达 et al.《牛津高阶英汉双解词典 第四版》
2002 《牛津高阶英汉双解词典 第四版增补本》
2004.08 王玉章 et al.《牛津高阶英汉双解词典 第6版》
2009.07 王玉章 et al.《牛津高阶英汉双解词典 第7版》
2014.06 王玉章 et al.《牛津高阶英汉双解词典 第8版》
2018.08 《牛津高阶英汉双解词典 第9版》
(已圆满完成,大力感谢志愿者 王小刚 Refrain1125)截取388张高清黑白简体插图,并整理好文件名。我会随后用它们替换现有模糊繁体插图。完成后赠米10000。
举例zodiac,现在插图已经完全替换为右边的高清简体大图
更新日志:
2019-11-11版:
1. 感谢atazuki帮我手动排版了如下之前未排版的单词:Caterpillar tractor, Caterpillar track, crap, crappy, Hoover, hoover, leading, oriental, processional, saving, Sellotape, soviet, Tarmac, territorial
2. atazuki还修复了很多其他的问题,详见1341楼:
a. 改进了other排版(原版词性没有加标签,例句比一般的字号要小)
b. 解决遗漏的naive问题(例如naively,naivety,naivete,political(ly)例句,diaeresis例句,没删干净的navety,navete等)
c. 解决degree、celcius、minute、second、kelvin等词度分秒符号(° ′ ″)缺失的问题。
3. 清除了重复的LINK
4. 排版更加compact,照顾移动端用户
2019-11-01版(重要更新):
1. 感谢achallan帮我修复了将近2000条词语粘黏和拼写错误。详细列表见1250楼,1263楼,1281楼。
2. 额外修复了一些小问题,如1280楼提出的。
3. 修复图片链接如fox,Scotch Terrier. 【不禁感叹O4真的好英国啊,之后出版的牛津都渐渐的国际化了】
2019-10-29b版:
1. 修复zebra词条图片
2. 修复#NAME?条目
3. 修复数个atazuki提出的问题:
a. 修复other例句问题
b. 修复naive相关的单词,删去与因数据错误而与nave相关联的链接(包括词头和正文,大概有十几处)
c. 修复savingly的死链
d. 修复infinitesimal的解释单词未分开的bug
2019-10-29版:
1. 感谢志愿者 王小刚 Refrain1125,辛苦截取并整理388张插图,现已全部添加。少数插图调整位置如vaulting,mudguard,zebra
2. 感谢galvinzhang帮我从itarcy版O4整理出几十个本版本缺失的词头,词头增至203141。如Xerox。但有十几个新词需手动洗版,还未来得及悉数排完。
3. 完善了taboo讳 的显示,如shit。
2019-10-16版:
1. 用W3曲折库,扩充了单词曲折变化的可查性,词头增至203100。
2. 修复数个atazuki提出的问题,举例:
a. 修复bulb等词条箭头跑到词性的bug
b. 修复labour party词条链接the显示为Dthe的bug
c. 修复mix it的标签问题
d. depravity例句未分开
e. -edged例句应为两句,在第二个a处分开
f. edge¹一词第二条释义例句二:应为”摔了下来”
2019-10-1版:
1. 修复词条go.
2. 修复词条say.
2019-9-30版:
1. 句法和词法部分改为鼠标划过时浮动显示。减少clutterness。
2. 修正不同词性被标为derivative的问题。
3. 修正序号错乱。
4. 插图改为透明背景。
5. 修改词语粘连,如something, somebody, and和后一个词粘连。
6. 修改一些英文例句部分被划入中文格式。
2019-9-28版:
1. 增加额外词头链接,大幅提高可查性。词头数从63,604戏剧性地增至190,892。试查on top of, zoomed, grass root, United Nations。
2. 微调了一下排版,但是删掉css就是fuyouyu大的原始排版。我的排版没有细调,可能会有些没注意到的地方。
3. 查询o4词条,可显示语法缩写附录。
4. 重构了词典:about信息(只有MDict可查看),增加词典介绍,主译者李北达教授生平。
注: 我改的比较急,所以肯定有不少疏漏的地方,请大家多回帖指正。
字典下载完全免费,请注意版本号,最新文件为2019-11-11版。维持原作者30的阅读权限(等效300积分)。
以下内容需要积分高于 300 才可浏览
链接: https://pan.baidu.com/s/1ySKctJFUxNDxGOviz-q2oQ
本帖隐藏的内容提取码: twhx 解压密码(好孩子看不见):O4@PDA
请去fuyouyu大原贴表示对他打磨工作的敬意和感谢。 Please link back and download, the orignal MDX complier fuyouyu 's hard work does him credit.
do sb credit 这本O4能直接查到
⚜ 感兴趣可以看看我的其他字典,绝大部分都公开分享。 |
评分
-
64
查看全部评分
-
本帖被以下淘专辑推荐:
- · 好词典|主题: 215, 订阅: 189
- · 【极好的词典】|主题: 78, 订阅: 174
- · Top1|主题: 136, 订阅: 128
- · 词典资源|主题: 50, 订阅: 121
- · E|主题: 478, 订阅: 114
- · 更多
|