|
本帖最后由 klwo2 于 2019-9-28 21:09 编辑
说到英语音标,很多人的第一反应是【国际音标/IPA】,然而随着水平提高了,用的词典多了,会发现,好些英语词典不用国际音标,比如:
Random House Webster:
/lab"reuh tawr'ee, -tohr'ee, lab"euhr euh-/; Brit. /leuh bor"euh teuh ree, -euh tree/
World Book Dictionary:
bih KAWZ
这些都是什么音呢?头疼。
这些其实是respelling,是英语民族特色的表音方法。
Q:为什么这些词典不肯用国际化的IPA呢?
A:原因有几个:
1。有的IPA没有传统的表示方法直观。在英美人看来,用sh表达ship的音,不是好得很嘛,为什么要用 ʃ?
2。IPA不能用26个字母表音,很多respelling 方案,只用26个字母,打字方便。咱们用v 代替汉语拼音 ü,不是一个道理嘛!
3。IPA不能跨方言。IPA虽然能跨语言表音,却不能跨方言。pot 英国人[ɒ]美国人[ɑ],可是用respelling,一个o就搞定了。这跟反切的道理是一样的。练,郎甸切。北京人按lang2 dian4能读出正确的lian4,广东人按long4 din6能读出正确的lin6,这是IPA做不到的 Q:既然这些词典不用IPA,我咬咬牙,不看它的音标还不行吗!我只用英汉词典里面的IPA
A:当然可以!只是有两个问题:
1。国内的词典特别喜欢当【审音委员会】,英美词典里面的多音字,跑到国产词典里面就只有一个音了!比如说because至少有bɪˈkɒz和bɪˈkəz两个念法,陆谷孙《英汉大词典》却只认bɪˈkɒz。这是怎么的,难道《英汉大词典》不认的音,就不准出现在听力考试、真实对话里面么!这股给老外审音的歪风邪气,还跑到《新牛津双解》《新时代英汉》《新世纪英汉》上面,route有ruːt 和raʊt 两个习惯念法,国产《新牛津双解》《新时代英汉》《新世纪英汉》只认ruːt,明摆着欺负人!
2。即便词典用IPA,英美小老百姓还是不会IPA。在生活中他们通过文字给你描述发音,还是靠的respelling!好比人家说aw,是什么音呢?光懂IPA可不行! Q:不同的词典,respelling不相同,怎么办!
A:这就是我这个mdx用处啦!帮你认识不同的respelling,大同小异在哪里
根据喂鸡百科Pronunciation respelling for English条目制作,只做了元音部分,因为其他地方都很简单!
使用方法:goldendict用户,开一个新组,把这个mdx放进去,碰见不熟悉的音标,用该组查询即可。
比如:/lab"reuh tawr'ee/
先查a,我们会发现Random House 用a表示/æ/
再查e,我们会发现Random House 用e表示/ə/
再查uh,是/ʌ/
再查aw,是/ɔː/
再查ee,是/iː/
所以是ˈlæbrətɔːri
不保证一定好用,无客服
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|