|
本帖最后由 klwo2 于 2019-9-28 23:07 编辑
我怎么又跟这本汉英词典较上劲了啊,一来,因为这词典现在有了切图版,二来,《中华汉英大词典》这么宣传:
是一部面向中国内地、中国港澳台、世界其他地区华人以及海外学习、使用汉语和研究中国文化的人的大型汉英工具书。 不仅注重对体现中国深厚人文背景知识的词与词组的选收,还注意收纳中国港澳台及海外地区华语词汇,上至文言,下至谚语、歇后语、方言乃至网络用语,将有助于中国人提高英语实用能力,帮助外国人学好汉语。
结果一个【军公教】 就挂了!
教育部重編國語辭典:
兩岸詞典:
喂鸡百科:
军公教是台湾社会对军人、公务人员、公立学校教师(包括国立小学、中学、大学)的合称,为中华民国政府所聘任的人员,享有政府从国家财源所给予的薪资以及各种福利。军公教在政治传统上偏向支持中国国民党,因而近年成为政治争议的焦点。
CC-CEDICT:
军公教[jūn gōng jiào]
1. army, civil service and education
2. all branches of state employment
《中华汉英大词典》号称说自己收词很“博爱”,结果既没参考《国语辞典》,中国大陆以外的事物也没有认真收录,这样怎么能服人呢?
需要说明的是,《中华汉英大词典》(上册)已经覆盖到【军】字了:
|
|