|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-8 02:09 编辑
先说为什么这个帖子只有展示,原因有两个:
1. 这本是2018年出的,2019年就放出下载未免不厚道
2. 我把这本的mdx做砸了 粗略匹配没弄好
译林出版社的词典,刚出来的时候论坛里面就讨论过:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=31542
怎么说呢,这本坏就坏在书名没起好,假如叫《张氏英汉词典》,这本的销量估计要涨个几成(译林出版社请记得给我策划广告费) —— 我翻来翻去,这本词典真的就是张福基一个人花了十年编的,把自己名号写上去不是很自然么!
下面我来说说「初识」该词典的感想。
「初识」的意思就是第一印象,在纸书时代,读者看一本词典好不好,第一印象就是是否精美,是否翔实。不瞒大家说,当年《英汉大词典》《新牛津双解》这类大部头是最招我好感的,毕竟每个学英语的人都有一个哆啦A梦式的梦想,买一本大词典,捧回家当枕头,词典里面的内容就乘着睡梦的翅膀哗啦啦地进入了脑子……
谁知纸书买回家,又大又沉,几年翻一次,多年后有了电子版,勤快地用起来,才发现人家的品质并不如想像的那样……
这本《现代英汉词典》品质如何,其实我也才用了几天,就顺着它的宣传词说吧:
我只是做了个粗略匹配,就碰到好些个新词,所以这一条不假,只是网络时代,新词新义没有过去那么重要了……
这本是个中型的英汉,10万条不多不少
这本的例句都不错,是语料库时代的例句,「符合汉语习惯」做的很好,后面还要说。
提供词汇详尽的用法说明,标识清晰,独具一格,简明实用
来个样张:
喜欢ESL 式洋洋洒洒风格的朋友大概要失望了,这本确实很用心,不过是在「简明」的基础上用心!
「简明」的意思是:点到为止,尽量用小篇幅容纳大信息。如果接受它的这种风格,还是可以看出张先生的功底的,只是大概不受ESL粉丝欢迎……
张先生在前言里说:
《现代英汉词典》的编写宗旨是:对读者负责,为读者提供一部真正意义上的科学、实用和当今的英汉教学和翻译工具书,并以此呼唤英汉词典的编写或编译回归健康发展的道路。质量是词典的生命,本词典拒绝一切形式的垃圾释义和翻译,力求将每一个释义和例证译得尽可能准确、对应和符合汉语习惯,对已经随处可见的杜撰予以力所能及的直接或间接纠正
什么叫垃圾释义和翻译,这个词忒主观了,夸了这个就不得不贬那个,我觉得可以归纳成「释义归类科学合理,和其他词典一致」「例句没有翻译腔,符合汉语习惯」,随便挑两个:
belong 意义三分,一个物,一个人,一个belong to,比较清楚,例句也很自然
coordinate 意义三分,不常用的专业意义只在最下面提及,很清楚。
这一条的汉译,围绕着「协调」「配」转,扣得很紧。而有的英汉节外生枝,弄出「整理」(整理这词好宽好泛啊!)「调济」(调济是个生词,现代汉语词典不收)来,就不太合适了。
在常用词上面,《现代英汉词典》费的心思比较多,非常用词就没有多少亮点了,只是中规中矩—— 毕竟是一个人编的,没那么多精力。
最后说下编者本人:
张福基,著名词典编纂专家。1962年毕业于复旦大学外文系,曾任国家“七五”规划重点项目《英汉大词典》编纂处副主任,参与了《英汉大词典》从筹备到出书的全过程,系该词典的主要定稿人之一,并于任内主持修订了发行量逾千万册的《新英汉词典》和《新英汉小词典》。独立研编的著作有:
1.《英语新词语词典》(1987年9月,四川人民出版社)
2.《新英汉双解新词语词典》(1997年12月,上海译文出版社)
3.《现代英汉小词典》(2008年1月,译林出版社)
4.《英汉小词典》(2010年4月;上海外语教育出版社)
曾发表《从习惯用法看现代英语的一些变化》(1979年《外语教学与研究》第4期)等论文多篇,曾给世界著名的The Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》),The World Book Dictionary(《世界书籍词典》)以及儿童百科全书Our World(《我们的世界》)等英、美辞书指出并纠正过错误多处,得到了英国《牛津英语词典补编》主编Burchfield博士、美国著名词典学家Barnhart父子,以及我国老一辈著名英语教授葛传椝先生等人的充分肯定和高度评价
张先生「参与」了不少词典的编纂工作,可惜这些书都是「成于众人之手」,看不出他本人的想法。有个2001年的新闻:
62岁的张福基教授退休前是上海译文出版社英汉词典编辑室主任。今年初,《新英汉词典》(世纪版)正式出版后,张福基教授和另一位参与修订的原上海译文出版社编辑俞步凡发现,词典中的内容与自己交到社里的原稿不同,有的有明显的错误:“比如‘Russian’一词,明明在我的修订原稿上解释为‘俄罗斯的,俄国的’,但是在新版词典的正文和附录中统统被解释为‘俄罗斯、俄国’。”在发现问题后,张福基、俞步凡详细查阅了《新英汉词典》(世纪版),结果找到了多处他们认为是错误的地方。
今年2月,张福基、俞步凡向上海市静安区人民法院起诉,要求法院认定出版社出版、书店销售的《新英汉词典》(世纪版)是伪劣产品。
为了一个「的」字勃然大怒,最终把出版社推上被告席,由此可以间接窥见,张先生为何要花10年时间独自编纂这本了。
怎么评价这本词典好呢?
1. 独自一人编纂,精神可嘉,虽然肯定还是参考了别的资料
2. 「符合汉语习惯」这一点,似乎比别的辞书强,还有待观察。其实我很想点出几本汉语质量差的,不过想想算了
3. 篇幅不大,要过瘾是不可能的了,毕竟编者精力有限
4. 只查这一本,单薄了一点,和别的词典一起查,想必还是不坏的
5. 以《现代英汉词典》这个书名,不可能大卖,也应该不会广受欢迎、追捧什么的
6. 谁来接手我做砸的粗略匹配mdx!只限熟人!
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|