|
这个帖子截图里面看来的:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=36497&extra=
日语词典好像都有:
ぞうはん-ゆうりザウ―イウ― [5]
【造反有理】
反逆には道理があるということ。1939年毛沢東が演説に用い,文化大革命の際,紅衛兵がスローガンの一つとして用いた。
说是始于1939年
100年漢語新詞新語大辭典:
“文化大XX”中“造反派”造反夺权、制造动乱的口号和理论依据之一。它来自于1966年8月毛XX给清华大学附中红X兵回信中的“对反X派造反有理”。
[例]……
[按]“文化大XX”初期,毛XX在《致清华附中红卫兵的信》中曾提出“对反X派造反有理”。以后这句话被简化为“造反有理”,常与“革命无罪”连用,并在报刊上广为宣传,使全国陷入“全面内战”的混乱状态。
这本新词词典却说始于1966年,似乎还不如日语词典了
「造反有理」英文怎么说?
汉英小词典
造反 zàofǎn v
发动叛乱 to rebel
◊ 造反有理 zàofăn yŏu lĭ
a justified rebellion
这个还行,不过翻译成名词怕是不妥。
我手上的汉英词典一律哑巴了,除了这本:
只可惜这本还是个半成品!可叹。不知有没有人愿意接手看看,限熟人
|
|