|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-16 19:21 编辑
一般汉英词典不收「隔夜饭/剩饭」,因为《现代汉语词典》不收,《现代汉语词典》认为「隔夜饭/剩饭」= 「隔夜/剩」+ 饭
这倒也罢了,毕竟在「隔夜/剩」下面找一找,还是能找到这俩
然而「隔夜饭」有一个熟语,请看:
現代漢語方言大詞典
隔夜飯
上海,蘇州,于都 前一天晚上做好的飯或吃剩下的飯:△~也嘔得出 用來指責别人的長相、言語、行爲等惡心(上海)‖聽仔俚葛閑話是~匣要嘔出來葛(蘇州) 上海話大詞典:拼音輸入版
隔夜饭
gakyhafhe 〈名〉隔了一夜的饭: 听了搿句话,~也要呕出来。◇形容此话的丑恶。
「隔夜饭都呕出来了」,英文怎么说?号称自己最大、最全、最完备的汉英词典全部哑巴了。
不止吴语有,粤语也说「隔夜饭」
CC-CANTO
【隔夜飯(隔夜饭)】gaak3 je6 faan6〔gé yè fàn〕
leftovers food from the night before
開放粵語詞典
【隔夜飯(隔夜饭)】gaak3 je6 faan6 剩飯,前一天的剩飯[剩饭,前一天的剩饭]
粤语里面的书写形式是「隔夜飯都嘔咗出嚟」
再来品味一下《中华汉英大词典》的广告词:
为响应“拯救方言”的呼吁,我们比较注意收录粤、闽、吴等方言词语,而因为在上海编这部词典,近水楼台先得月,沪语中的语言现象出现得可能更多一些。
——陆谷孙:《中华汉英大词典(上)》前言
不是说好的「注意收录粤、闽、吴等方言词语」吗?上面堂堂正正的上海话词典收了的东西,你怎么又不收了
偌大一本词典,愣是只有「隔夜」,没有生动活泼的「隔夜饭都呕出来了」
|
|