|
bleeding heart 这个词不难,idioms[thefreedictionary.com]:
a bleeding heart
A person who shows an overwhelming and often ostentatious display of sympathy, especially for those perceived as victims. He only voted for the tax increase because he's a bleeding heart. He really believes all of that extra money is going to help the homeless.
See also: bleeding, heart
bleeding heart
Fig. someone, usually considered politically liberal or leftist, who is very emotional about certain political issues, such as endangered species, downtrodden people, the suffering poor, etc. Bob is such a bleeding heart. No cause is too far out for him.
See also: bleeding, heart
bleeding heart a person considered to be dangerously soft-hearted, typically someone too liberal or left-wing in their political beliefs. informal
2005 DVD Verdict Ed Bannon is the lone voice of antagonistic reason in an army filled with lily-livered bleeding hearts.
See also: bleeding, heart
一般词典说「心肠太软」「同情心泛滥」都对
有几本比较特别:
21世紀大英漢詞典:
4.轻蔑语 自夸(或假装)非常同情或关心别人的人,(装腔作势的)假同情者,悲天悯人者,对社会问题过于感伤(或过于随便)的人,(处理社会问题)太感情用事(或太开明)的人;假装关心社会改革者
5.口语 心肠太软的人,太富同情心的人
给出来的翻译很丰富。4、5 其实是一样的,不知道为什么要分开,不过好歹都是对的。
現代英漢詞典(張福基):
这个似乎是独家翻译,我认为是对的。
不过这个短语还是有词典翻车了:
牛津高阶9:
朗文5:
心肠过软的人,滥好人〔指不实际或无助益地同情穷人和罪犯的人〕
是谁教这两本词典的译者「滥好人」的?
滥好人làn hǎo rén
待人一团和气,不讲是非原则,只求与世无争的人。茅盾《腐蚀》:“一个糊里糊涂的滥好人,喜欢凑一下热闹。”
「滥好人」明明是「你好我也好大家都好」的「好好先生」,根本不是 bleeding heart 的内涵,bleeding heart 偏爱弱者。
牛津4没有收这个短语,应该是牛津高阶近年来退步所致。不过朗文也栽掉了,难不成朗文也每下愈况?有旧版朗文的童鞋麻烦看看
|
|