查看: 538|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] bleeding heart@英汉词典

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251446

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-10-17 20:49:54 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
bleeding heart 这个词不难,idioms[thefreedictionary.com]

a bleeding heart
A person who shows an overwhelming and often ostentatious display of sympathy, especially for those perceived as victims. He only voted for the tax increase because he's a bleeding heart. He really believes all of that extra money is going to help the homeless.
See also: bleeding, heart
bleeding heart
Fig. someone, usually considered politically liberal or leftist, who is very emotional about certain political issues, such as endangered species, downtrodden people, the suffering poor, etc. Bob is such a bleeding heart. No cause is too far out for him.
See also: bleeding, heart
bleeding heart a person considered to be dangerously soft-hearted, typically someone too liberal or left-wing in their political beliefs. informal
2005 DVD Verdict Ed Bannon is the lone voice of antagonistic reason in an army filled with lily-livered bleeding hearts.
See also: bleeding, heart

一般词典说「心肠太软」「同情心泛滥」都对

有几本比较特别:

21世紀大英漢詞典:

4.轻蔑语  自夸(或假装)非常同情或关心别人的人,(装腔作势的)假同情者,悲天悯人者,对社会问题过于感伤(或过于随便)的人,(处理社会问题)太感情用事(或太开明)的人;假装关心社会改革者
5.口语      心肠太软的人,太富同情心的人

给出来的翻译很丰富。4、5 其实是一样的,不知道为什么要分开,不过好歹都是对的。

現代英漢詞典(張福基)



这个似乎是独家翻译,我认为是对的。

不过这个短语还是有词典翻车了:

牛津高阶9:

过于善良的人;滥好人

朗文5:

心肠过软的人,滥好人〔指不实际或无助益地同情穷人和罪犯的人〕

是谁教这两本词典的译者「滥好人」的?

滥好人làn hǎo rén
    待人一团和气,不讲是非原则,只求与世无争的人。茅盾《腐蚀》:“一个糊里糊涂的滥好人,喜欢凑一下热闹。”

「滥好人」明明是「你好我也好大家都好」的「好好先生」,根本不是 bleeding heart 的内涵,bleeding heart 偏爱弱者。

牛津4没有收这个短语,应该是牛津高阶近年来退步所致。不过朗文也栽掉了,难不成朗文也每下愈况?有旧版朗文的童鞋麻烦看看
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2019-10-17 22:59:05 | 只看该作者
    朗文之前的版本没有滥好人这个译文:


    朗文当代英语大辞典初版:
    朗文当代英语大辞典新版:
    朗文当代高级英语词典第四版:

    点评

    假同情者是什么鬼。。。。朗文5改了,不过还是没改好  发表于 2019-10-19 13:29

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251446

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
     楼主| 发表于 2019-10-17 23:07:29 | 只看该作者
    妈呀,又发现几个翻车的:

    Cambridge English-Chinese:

    someone who shows too much sympathy for everyone
    过于善良的人;老好人
    [ before noun ] I'm sick of bleeding-heart liberal politicians.
    我讨厌那些老好人式的自由主义政客。


    「老好人」错了

    外研社《现代汉英词典·现代英汉词典》新版二合一:

    装作同情别人的人


    听着像幸灾乐祸,不合适