查看: 355|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] arbiter@英汉

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251446

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-10-26 18:12:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这个词不难,新牛津:

1.1       
a person whose views or actions have great influence over trends in social behaviour
(社会行为的)评判人, 引领者:
an arbiter of taste.
品味的引领者。


但是不知道为什么,有的英汉词典翻译得不好。韦氏高阶:

He is regarded as an arbiter of taste in the world of jazz.
他在爵士乐圈子被视为权威人士。
「arbiter of taste」说的是品味这一方面的权威,不是宽泛的权威呀,怎么能只用「权威人士」打发呢?

新世纪英汉:

an arbiter of taste时尚的引领者
Sequins have often aroused the scorn of arbiters of taste.
闪光装饰片常常受到时尚人士的鄙视。


「时尚人士」是什么,追求时尚的少男少女算不算「时尚人士」?好像说不清楚。不过这本至少把an arbiter of taste 本身的意思说准了

这句话在Collins 双解里面是正确的:「闪光装饰片经常引起时尚引领者的鄙视。」

英汉大词典:

Dress designers are arbiters of ladies’ fashion.服装设计师决定着女子时装式样的取舍。
这个例句是从World Book Dictionary 里面抄来的,也翻得迷迷糊糊的,什么叫「女子时装式样的取舍」?

说白了应该是设计师决定什么款式流行,什么款式不流行。《现代英汉词典》(张福基)收了同一句话:



这个译文就清楚了很多。


  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-10 14:17
  • 签到天数: 580 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    1077

    回帖

    9806

    积分

    禁止发言

    积分
    9806
    2
    发表于 2019-10-26 18:41:38 | 只看该作者
    我觉得英汉大翻译的最好,因为汉语注重动词的使用,英语注重名词,英汉大没有死译为时尚引领者,而翻译为决定时尚的取舍,我觉得很妙,不过也仅仅代表个人观点,翻译这东西仁者见仁,智者见智。
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 16:06
  • 签到天数: 885 天

    [LV.10]以坛为家III

    7

    主题

    2845

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    24806
    3
    发表于 2019-10-26 20:09:26 | 只看该作者
    学习一下。确实最后一个翻译的到位一点。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25289

    灌水大神章

    4
    发表于 2019-10-28 20:45:38 | 只看该作者
    最近比较常看到 Key Opinion Leader (KOL) 和 Influencer
    https://influencerdb.com/blog/kol-vs-influencer/

    评分

    1

    查看全部评分