|
这个词不难,新牛津:
1.1
a person whose views or actions have great influence over trends in social behaviour
(社会行为的)评判人, 引领者:
an arbiter of taste.
品味的引领者。
但是不知道为什么,有的英汉词典翻译得不好。韦氏高阶:
He is regarded as an arbiter of taste in the world of jazz.
他在爵士乐圈子被视为权威人士。 「arbiter of taste」说的是品味这一方面的权威,不是宽泛的权威呀,怎么能只用「权威人士」打发呢?
新世纪英汉:
an arbiter of taste时尚的引领者
Sequins have often aroused the scorn of arbiters of taste.
闪光装饰片常常受到时尚人士的鄙视。
「时尚人士」是什么,追求时尚的少男少女算不算「时尚人士」?好像说不清楚。不过这本至少把an arbiter of taste 本身的意思说准了
这句话在Collins 双解里面是正确的:「闪光装饰片经常引起时尚引领者的鄙视。」
英汉大词典:
Dress designers are arbiters of ladies’ fashion.服装设计师决定着女子时装式样的取舍。 这个例句是从World Book Dictionary 里面抄来的,也翻得迷迷糊糊的,什么叫「女子时装式样的取舍」?
说白了应该是设计师决定什么款式流行,什么款式不流行。《现代英汉词典》(张福基)收了同一句话:
这个译文就清楚了很多。
|
|