|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-26 21:27 编辑
「胎教」是中日韩都有的现象。辞海:
胎教
古人认为胎儿在母体中能受孕妇言行的感化,所以孕妇必须谨守礼仪,给胎儿以良好影响,叫“胎教”。《大戴礼记·保傅》:“古者胎教,王后腹之七月,而就宴室。”
汉语大词典:
孕婦謹言慎行,心情舒暢,給胎兒以良好影響,謂之“胎教”。
▶ 《大戴禮記•保傅》:“胎教之道,書之玉板,藏之金匱,置之宗廟,以為後世戒。”
▶ 《韓詩外傳》卷九:“吾懷妊是子,席不正不坐,割不正不食,胎教之也。”
▶ 漢·賈誼《新書•胎教》:“周妃后妊成王於身,立而不跛,坐而不差,笑而不諠,獨處不倨,雖怒不罵,胎教之謂也。”
▶ 北齊·顏之推《顏氏家訓•教子》:“古者,聖王有胎教之法:懷子三月,出居別宮,目不邪視,耳不妄聽,音聲滋味,以禮節之。”
▶ 《天雨花》第七回:“胎教須當循古禮,生子聰明勝過人。”
▶ 康有為《大同書》戊部第一章:“蓋生人之始本於胎教,成於母訓為多。”
日本国語大辞典:
妊娠中、妊婦が精神的・心理的安静を保ち、修養につとめて、胎児によい影響を与えるようにすること。
近年来的「胎教」多是让宝宝听莫扎特音乐提高智商这类的,辞海的释义就老气了。现代汉语规范词典:
指孕妇在怀孕期间进行身心调节,并通过话语、抚摸、欣赏音乐美术等与胎儿沟通,给胎儿以良好影响。
我觉得现代汉语词典的解释最好:
指孕妇在怀孕期间,通过自身的调养和修养,给予胎儿以良好影响
「调养」和「修养」,这就把古今两种情况都囊括了,实在是高!
问题来了,「胎教」的英文是什么?
汉英词典里面有说「prenatal education」的,有说「antenatal training」的,有说「prenatal influences」的,这些不能说不好,但似乎并不是英文里固定的说法。
还有说「prenatal care」的,这是把产前护理宝宝、关爱宝宝都算成「胎教」了,合适么?
研究社 新和英中辞典での「胎教」の英訳
たいきょう 胎教
the prenatal [antenatal] care of an unborn child through the attention of a pregnant woman to her own mental health
胎教に良い[良くない]
have a good [bad] prenatal influence [effect] on 《one's child》.
研究社 新和英中辞典 比较细心,知道不能单说「prenatal care」,所以限定了一下。
喂鸡百科给了我们一个思路,原来韩国人很热衷于「胎教」,给英语输出了一个词叫Taegyo!
Taegyo refers to a set of practices and beliefs related to prenatal development. Taegyo is said to be regulations that a mother should observe in order to have good effects on her unborn child during maternity.
这词好是好,不过用得不广,只有韩国人在用,英语词典都不收。说明了一件事:西人并没有一个固定的词来对应胎教,给宝宝听莫扎特就是Mozart effect 而已,没有抽象出更泛的说法。
再看看有没有别的路子:
1865馬禮遜五車韻府:
胎教, taught from the womb,—said of of the mother of Wăn-wang; to teach in the womb,—a Chinese idea.
呃!当年传教士也没有别的译法,只好用一句话来表达。不管怎么说,终归没错。(Wăn-wang = 文王)
传世汉英宝库:
♥There is an ancient tradition有個古老的傳統/慣例that(說) when a woman is with
child婦女懷孕時she should應該never sit down on one side, or lie on one side不倒坐,
不偃臥. She should never listen to exciting music or look upon any immodest colour
不聽淫聲,不視邪色. She should occupy all her time with全神貫注於;把所有的時間
都用在poetry詩;韻文and books書籍…This we call我們稱其為the education of the
child in the womb胎教. Clement Egerton, tr by, The Golden Lotus, 1939, Vol III, P 353
这是Clement Egerton 翻译的《金瓶梅》,原文:
古人妊娘懷孕,不倒坐,不偃臥,不聽淫聲,不視邪色,常玩弄詩書金玉異物,常令瞽者誦古詞。後日生子女,必端正俊美,長大聰慧。此文王胎教之法也。
他用「the education of the child in the womb」来对应「胎教」,也是用的句子。
|
|