|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-29 22:39 编辑
天哪!我早已不记得lieutenant这个词是不是什么四六级词汇,没想到这个词牛津高阶7、8、9版的汉译也能搞错:
1. an officer of middle rank in the army, navy, or air force (陆军)中尉;(海军或空军)上尉
2. (in compounds 构成复合词) an officer just below the rank mentioned 仅低于…官阶的官员
3. (in the US) a police officer of fairly high rank (美国警察的)一定级别的警官
lieutenant 这词有好几个讨人嫌的地方:
1. 英美读音不同,一个读/lefˈtɛnənt/,一个读/luˈtɛnənt/
2. 不同的部门之间、英美之间,lieutenant 的「实际地位」不同,光说lieutenant,不知道得翻译成哪个X尉,得看部门才行。英汉大词典:
lieutenant
n.
1. (美国)陆军(或空军、海军陆战队)中尉,少尉;(英国)陆军中尉
2. 海军上尉
3. 代理官员;副职官员,助理官员
4. (消防队、警察队的)中尉,少尉
不知道大家看到这么多「尉」字是不是很想打人,呵呵
所以ESL词典为了省事,干脆只给学习者「感性认识」,比如牛津高阶说了,lieutenant 的地位在军队里,不论英美,是中不溜的;在美国警队里,是偏高的
朗文这么说:
lieutenant /lefˈtenənt $ luːˈten-/ noun [countable]
1
a) a fairly low rank in the armed forces, or an officer of this rank 陆军中尉;海军上尉;空军中尉
b) a fairly high rank in the US police force, or an officer of this rank 〔美国警察的〕警督
朗文说lieutenant 的地位在军队里偏低;在美国警队里偏高 ——这都是感性认识,没让你真的翻译成「偏高的警衔」啊!
lieutenant 在美国警队里面当然不是什么「一定级别的警官」,仿佛没有硬性标准似的 —— lieutenant 在美国警队里比captain低一级:
新牛津:
1.3
(in the US) a police officer next in rank below captain
(美国)中尉警官。
AHD:
3. An officer in a police or fire department ranking below a captain.
Collins:
US. an officer in a police or fire department ranking immediately junior to a captain
牛津高阶这么翻译,大概有三个原因:
1. 误把「(in the US) a police officer of fairly high rank」看成是限定性的了,其实这句是描写性的
2. 没有核查其他辞书,其他英汉词典没看到在这里栽跟头的
3. 牛津高阶4里面没有警队这个义项,所以……呃……牛津高阶越做越差真的不是坊间乱说啊!
补个不相关的:牛津高阶4「lieutenant」条,说「见附录9」,可是mdx里面似乎没有附录9……
|
|